Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts:
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 3 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 6: Education
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in education area.
This part is applicable to English translation and writing of names of schools and other educational institutions as well as school service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
educational institution
various schools at different levels and external educational institutions and places for conducting education and teaching activities
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of educational institutions
4.1.1 Comprehensive university with comparatively large scale is generally translated as University. Different translation methods shall be adopted for small-scale colleges according to different natures, generally they are translated as College or School; the one with clear specialty is translated as Institute; art and research institution as Academy; vocational technical college as Polytechnic College or Vocational and Technical College.
4.1.2 Elementary and secondary schools are translated with School: "中學" as Middle School; "初中" as Junior Middle School; "高中" as Senior Middle School or High School; "職業高中", "中等專業學校" or "職業學校" as Vocational School; "小學" as Primary School; "九年一貫制學校" directly as School and school for special education as Special School or Special Education School.
4.1.3 Youth centers, bases and the like serving as external educational institution are all translated as Youth Center; Palace in Children's Palace and Youth’s Palace may continue to be used.
4.1.4 In adult education system, "業余大學", "繼續教育學院" and the like are translated as College of Continuing Education; "社區學校" as Community School.
4.1.5 Where modifier or qualified component of general name is required to be translated into two or more English words, generally, they shall be placed after the general name using "of " or "for" as connection, e.g. East China University of Political Science and Law. If modifier or qualified component is only one English word, it may be placed before the general name, e.g. Nanjing Agricultural University.
4.2 School service information
4.2.1 Different translation methods shall be adopted for school gate according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Gate + Arabic number", e.g. "一號門" is translated as Gate 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun + Gate", e.g. "東門" as "East Gate".
4.2.2 Other school service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of School Service Information
ICS 01.080.10
A 22
中華人民共和國國家標準
GB/T 30240.6—2017
公共服務領域英文譯寫規范
第6部分:教育
Guidelines for the use of English in public service areas—
Part 6:Education
2017—05—22發布 2017—12—01實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
中國國家標準化管理委員會
發布
前言
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》與公共服務領域日文、韓文、俄文等譯寫規范共同構成關于公共服務領域外文譯寫規范的系列國家標準。
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》分為以下部分:
——第1部分:通則;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化娛樂;
——第5部分:體育;
——第6部分:教育;
——第7部分:醫療衛生;
——第8部分:郵政電信;
——第9部分:餐飲住宿;
——第10部分:商業金融。
本部分為GB/T 30240的第6部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009給出的規則起草。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口。
本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、北京外國語大學、清華大學、北京大學、中國外文局。
本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、劉潤清、黃必康、韓寶成、李艷紅、柯馬凱、楊永林、黃友義。
公共服務領域英文譯寫規范
第6部分:教育
1 范圍
GB/T 30240的本部分規定了教育領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
本部分適用于學校及其他教育機構名稱、學校服務信息的英文譯寫。
2規范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013公共服務領域英文譯寫規范 第1部分:通則
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
3.1
教育機構 educational institution
開展教育、教學活動的各級各類學校及校外教育機構和場所。
4翻譯方法和要求
4.1教育機構名稱
4.1.1規模較大的綜合性大學譯作University。規模較小的學院應區分不同的性質采取不同的譯法:通常譯作College或School;專科性較強的譯作Institute;藝術類學院及研究性教育機構譯作Academy;職業技術學院譯作Polytechnic College或Vocational and Technical College。
4.1.2 中小學用School翻譯:中學譯作Middle School,初中譯作Junior Middle School,高中譯作Senior Middle School或High School,職業高中、中等專業或職業學校均譯作Vocational School;小學譯作Primary School;含小學和初中的九年一貫制學校直接譯作School;特殊教育類學校譯作Special School或Special Education School。
4.1.3作為校外教育機構的青少年活動中心、基地等均譯作Youth Center;少年宮、青年宮的“宮”可以沿用Palace。
4.1.4成人教育體系中的業余大學、繼續教育學院等譯作College of Continuing Education;社區學校譯作Community School。
4.1.5通名的修飾或限定成分需譯成兩個及以上英文單詞時,一般置于通名之后,用介詞of或for連接,如:華東政法大學East China University of Political Science and Law。修飾或限定成分只有一個英文單詞時,可以置于通名之前,如:南京農業大學Nanjing Agricultural University。
4.2學校服務信息
4.2.1校門應區分不同的情況采用不同的譯法:以數字命名的校門用“Gate+阿拉伯數字”的方式譯寫,如一號門譯作Gate 1;以方位詞命名的校門用“方位詞+Gate”的方式譯寫,如東門譯作East Gate。
4.2.2其他學校服務信息的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各項要求。具體譯法參見附錄A。
4.3詞語選用和拼寫方法
英文詞語選用和拼寫方法應符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。
4.4語法和格式
英文人稱、時態、單復數用法和縮寫形式應符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相關要求。
5 書寫要求
英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。
附 錄 A
(資料性附錄)
學校服務信息英文譯法示例
A.1 說明
表A.1~表A.5給出了學校服務信息英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;
c) “ ”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
d) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用;
e)解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該設施上的標志中;
f) 中心譯作Center或Centre,劇場、劇院、舞臺等譯作Theater或Theatre,本附錄在相關條目的譯文中均省略了后一種譯法。
A.2功能設施信息
功能設施信息英文譯法示例見表A.1。
表A.1 功能設施信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(大樓、教室、實驗室)
1 辦公樓 Administration Building或Office Building
2 教學樓 Teaching Building或Classroom Building
3 實驗樓 Laboratory Building
4 教室 Classroom
5 階梯教室 Terrace Classroom或Lecture Theatre
6 多功能教室 Multifunction Classroom
7 多媒體教室 Multimedia Classroom
8 自習室(圖書館內) Study Room
9 專用教室 Special Purpose Classroom
10 學術報告廳 Lecture Hall
11 實驗室 Laboratory或Lab
12 物理實驗室 Physics Laboratory
13 化學實驗室 Chemistry Laboratory
14 生物實驗室 Biology Laboratory
15 語言實驗室;語音室 Language Laboratory或Language Lab
16 電子工程實驗室 Electronics Engineering Laboratory
17 信息技術實驗室 Information Technology Laboratory
18 多媒體視聽室 Multimedia Audio-Visual Room或Multimedia Room
19 計算機房 Computer Room
(圖書閱覽類)
20 圖書館 Library
21 借書處 Circulation
22 還書處 Book Drop或Book Return
23 預約取書 Reserved Book Pick-up
24 讀者服務 Reader Services
25 公共檢索 Catalog Search
26 文獻檢索服務 Document Retrieval Service或Document Search Service
27 閱覽室 Reading Room
28 電子閱覽室 Digital Reading Room
29 聲像室 Audio-Video Room或Multimedia Room
30 資料室 Resource Center
31 資料打印和復印 Printing and Copying
32 檔案館 Archives Center
(運動健身類)
33 操場 Playground
34 足球場 Football Field或Soccer Field
35 籃球場 Basketball Court
36 田徑場 Track-and-Field Ground
37 運動場 Sports Ground或Sports Field
38 體育館 Indoor Stadium或Gymnasium或Sprots Hall
39 游泳館 Natatorium或Indoor Swimming Pool
40 游泳池 Swimming Pool
41 健身中心 Fitness Center或Health Club
(校園文化類)
42 大禮堂 Auditorium或Assembly Hall
43 劇院;劇場 Theater
44 展覽館 Exhibition Center或Exhibition Hall
45 藝術館 Art Museum
46 大學生活動中心 Student Center
47 會議中心 Conference Center或Convention Center
48 校史館;校史陳列室 ____History Museum[“____”處根據不同的學校性質填入University或College或School]
(校園公告類)
49 公告欄 Notice Board或Bulletin Board
50 校區平面圖 Campus Map
(餐飲類)
51 食堂 Dining Hall或Canteen
52 小餐廳;快餐廳 Cafeteria
53 清真餐廳 Halal Dining Hall或Halal Canteen
54 教師食堂;教師餐廳 Faculty Canteen
55 自助餐廳 Buffet或Cafeteria
56 學生窗口 Student Window或For Students[用于Window可以省略的場合]
57 教師窗口 Faculty Window或For Faculty[用于Window可以省略的場合]
58 飯票[客餐券] Meal Voucher或Meal Ticket
(生活服務類)
59 學生宿舍;學生公寓 Student Dormitory
60 教師宿舍 Faculty Dormitory或Faculty Apartments
61 留學生公寓 International Student Dormitory
62 專家樓 International Faculty Apartment Building
63 浴室 Shower Room
64 開水房 Hot Water Room
65 洗衣房 Laundry
66 公共吹風機 Hair Dryer
67 理發室 Barber’s或Barber Shop
68 美發廳 Hairdresser’s
69 衛生所、衛生室、醫務室 Clinic
(證照類)
70 校園卡 Campus Card
71 校園卡管理中心 Campus Card Center或Campus Card Services或Campus Card Office
72 校園卡自助服務中心 Campus Card Self-Service Center
73 學生證 Student ID Card
74 聽課證 Course Registration Card
75 課程表 Class Schedule或Timetable
76 采證攝像頭 Photo ID Camera
77 監控攝像頭 Surveillance Camera
(校車類)
78 校車 School Bus或Shuttle Bus
79 校車車站;班車點 Bus Stop[需要時可在前面加上School或Shuttle]
80 校車路線圖 Bus Route[需要時可在前面加上School或Shuttle]
81 校車運營時間表 Bus Timetable[需要時可在前面加上School或Shuttle]
A.3限令禁止信息
限令禁止信息英文譯法示例見表A.2。
表A.2 限令禁止信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 僅限本校車輛[通行或停放] Authorized Vehicles Only
2 出租車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus或No Taxis[設置在校門口]
3 機動車不得進入校園 No Motor Vehicles Allowed on Campus或No Motor Vehicles[設置在校門口]
4 校園內禁止鳴笛 Do Not Use Horn或No Honking
5 禁止滑板 No Skateboarding
6 禁止張貼 Do Not Post Bills或Do Not Post Notices
7 不得帶入食物 No Food Allowed Inside
8 不得帶入飲料 No Beverages Allowed Inside
9 上課期間,不得使用手機 Do Not Use Cellphone in Class
10 不得在課桌上刻劃 No Scratching or Doodling on Desk
11 不得占座 No Seat Reservation
12 不得擅動實驗器材 Do Not Use Any Lab Equipment Without Permission
13 未經同意,不得將實驗器材、產品帶出實驗室。 Do not take out of lab any equipment or material without per-mission.
14 未經同意,不得私自安裝、拷貝軟件和資料。 Do not install or copy any software or data without permission.
15 不得將本食堂餐具帶出 Do Not Remove Tableware
16
外來食品和飲料不得入內 No Outside Food or Beverages或No Outside Food or
Beverages Allowed
17 學生餐廳內禁止飲酒 No Alcohol Allowed in Student Canteen
18 餐廳內禁止打牌 No Card Games Allowed in Canteen
19 女生宿舍,男士止步 Women Only
20 外來人員不得留宿 Guests Are Not Allowed to Stay Overnight
21 宿舍內禁止使用大功率電器 Do Not Use High-Wattage Electrical Appliances
22 宿舍內禁止豢養寵物 No Pets Allowed in Dormitory
A.4指示指令信息
指示指令信息英文譯法示例見表A.3。
表A.3指示指令信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 出租車請從____門進入 Taxi Entrance at Gate____[校門的譯法參見4.2.1]
2 進出校門請下車推行 Cyclists Please Dismount at Gate
3 上下樓梯請靠右 Keep Right on the Stairs
4 請愛護書籍 Please Handle Books With Care
5 請將手機設置為靜音 Please Mute Your Cellphone或Please Silence Your Cellphone
6 請將未選中的書放回原處 P1ease Reshelve Unselected Books Where You Found Them
7 請排隊等候入場 Please Line Up to Proceed或Please Wait in Line
8 隨手關門 Close the Door Behind You
9 進入閱覽室必須存包 Deposit Bags Before Entering the Reading Room
10 進入[實驗室、圖書館、宿舍等]必須刷卡 Swipe Card to Enter
11 學生宿舍,訪客必須登記 Visitors Must Register
A.5說明提示信息
說明提示信息英文譯法示例見表A.4。
表A.4說明提示信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(內設機構名稱)
1 校長室[大學] President’s Office
2 校長室[中學、小學] Principal’s Office
3 辦公室[行政] Administration office
4 辦公室[黨委] CPC Committee Office
5 教務處 Office of Academic Affairs或Office of Academic Studies
6 教學秘書辦公室 Academic Secretary’s Office
7 學科規劃與建設辦公室 Office of Academic Planning and Development
8 繼續教育管理處 Office of Continuing Studies或Office of Continuing Education
9 政教處 Moral Education Office
10 科技處 Office of Science and Technology Administration
11 科研處 0lffice of Academic Research
12 社科處 0ffice of Humanities and Social Sciences Administration
13 國際交流處 Office of International Exchange and Cooperation
14 人事處 Human Resources office
15 離退工作處 Office of Retired Faculty and Staff Affairs
16 財務處 Finance Office
17 審計處 Audit Office
18 學生工作處 Student Affairs Office
19 研究生工作部 Graduate Student Affairs Office
20 招生辦公室 Admissions office
21 就業指導辦公室 Career Guidance Office或Office of Career Counseling
22 心理咨詢中心 Psychological Counseling Center
23 黨委宣傳部 CPC Publicity Department
24 黨委組織部 CPC Organization Department
25 黨委統戰部 CPC United Front Work Department
26 人民武裝部 People’s Armed Forces Department
27 團委 Chinese Communist Youth League Committee或CCYL Com-mittee
28 學生會 Student Union或Students’ Union
29 研究生會 Graduate Student Union或Graduate Students’ Union
30 研究生院 Graduate School
31 國際交流學院 School of International Exchange或College of International Ex-
change
32 繼續教育學院 School of Continuing Education或College of Continuing Educa-tion
33 遠程教育學院 School of Distance Education或College of Distance Education
34 ____系 ____Department或Department of____
35 出版社 Press或Publishing House
36 編輯部 Editorial Office
37 校廣播電視臺 Campus Broadcasting Station
38 信息中心 Information Center
(其他)
39 本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance