Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 4 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 4: Culture and Entertainment
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in culture and entertainment area.
This part is applicable to English translation and writing of names of cultural and recreational venues and institutions as well as cultural and recreational service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
cultural venue
public-benefit area, open to the public, with functions such as culture and art collection, show, communication and education
Note: Cultural venues include museum, art gallery, art museum, exhibition hall, memorial hall, science and technology museum, library, archive, research institute of culture and history, former site, former residence and other relevant cultural institutions.
3.2
recreational venue
business premises for providing customers with recreation and resting service
Note: Recreational venues include movie theater, dance hall, club, Internet bar, etc.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of cultural venue, recreational venue and related institutions
4.1.1 Museum shall be used for 博物館 (museum), 科技館 (science and technology museum) and 紀念館 (memorial museum). "文史館" shall be translated as Research Institute of Culture and History.
4.1.2 Venues with display and exhibition functions such as "展覽館", "陳列館" and "展覽中心" are translated as Exhibition Center or Exhibition Hall.
4.1.3 Both "美術館" and "藝術館" are translated as Art Gallery or Art Museum. "畫廊" is translated as Gallery directly.
4.1.4 "電影院", "電影廳", "影都", "放映公司" and "影劇院" which primarily shows the film are translated as Cinema."影城" is generally translated as Cinema; while under specific condition, e.g. the scale is large or there is cinema of same name and it is required to distinguish them, "影城" may be translated as Cinema City or Cineplex.
4.1.5 Places such as "劇場", "劇院", "舞臺", "戲院" and "戲苑" are translated as Theater.
4.1.6 "社區文化(活動)中心" is translated as Community Cultural Center. Palace may continue to be used for the name of Cultural Palace.
4.1.7 Names of other cultural venues and recreational venues shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Cultural and recreational service information
4.2.1 "文物" is generally translated as Cultural Relic and may also be Antique if it specifically refers to antique.
4.2.2 The grade of cultural relic may be written in "ordinal number + Grade" or "Grade + cardinal number", e.g. "一級文物" may be translated as First Grade Cultural Relic or Grade One Cultural Relic.
4.2.3 "電影放映廳" is translated as Theater or Screen; different treater or screen is written in "Theater + Arabic number" or "Screen + Arabic number", e.g. "1號放映廳" is translated as Theater 1 or Screen 1.
4.2.4 The floor of places such as "劇場", "劇院", "舞臺", "戲院" and "戲苑" is generally written in "ordinal number + Floor", e.g. "First Floor". For places such as music hall and opera house, Stalls (main hall), Mezzanine (balcony), Balcony (box like a balcony) and Box (box separated from each other) may continue to be used.
4.2.5 "排" is translated as "Row" and "座" is translated as Seat, e.g. "3排5座" is translated as Row 5, Seat 3.
4.2.6 Other cultural and recreational service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013., e.g. "中心" may be translated as Center or Centre; "劇場", "劇院", "舞臺", "戲院", "戲苑" and the like may be translated as Theater or Theatre which shall keep consistent at the same place.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket".
4.4.2 English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the relevant requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Cultural and Recreational Venues
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Cultural and Recreational Service Information
ICS 01.080.10
A 22
中華人民共和國國家標準
GB/T 30240.4—2017
公共服務領域英文譯寫規范
第4部分:文化娛樂
Guidelines for the use of English in public service areas—
Part 4:Culture and entertainment
2017—05—22發布 2017—12—01實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
中國國家標準化管理委員會
發布
前言
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》與公共服務領域日文、韓文、俄文等譯寫規范共同構成關于公共服務領域外文譯寫規范的系列國家標準。
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》分為以下部分:
——第1部分:通則;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化娛樂;
——第5部分:體育;
——第6部分:教育;
——第7部分:醫療衛生;
——第8部分:郵政電信;
——第9部分:餐飲住宿;
——第10部分:商業金融。
本部分為GB/T 30240的第4部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009給出的規則起草。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口。
本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、北京外國語大學、清華大學、北京大學、中國外文局。
本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、劉潤清、黃必康、韓寶成、李艷紅、楊永林、柯馬凱、黃友義。
公共服務領域英文譯寫規范
第4部分:文化娛樂
1 范圍
GB/T 30240的本部分規定了文化娛樂服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
本部分適用于文化娛樂場所和機構名稱、文化娛樂服務信息的英文譯寫。
2規范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013 公共服務領域英文譯寫規范 第1部分:通則
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
3.1
文化場館 cultural venue
向公眾開放,具有文化和藝術收藏、展示、傳播、教育等功能的公益性場所。
注:文化場館包括博物館、美術館、藝術館、展覽館、紀念館、科技館、圖書館、檔案館、文史館及舊址、故居等相關文化單位。
3.2
娛樂場所 recreational venue
為消費者提供娛樂和休閑服務的經營性場所。
注:娛樂場所包括影視劇院、歌舞廳、俱樂部、網吧等。
4翻譯方法和要求
4.1 文化場館、娛樂場所和相關機構名稱
4.1.1博物館、科技館、紀念館等均譯作Museum。文史館應譯作Research Institute of Culture and History。
4.1.2展覽館、陳列館、展覽中心等具有展示、陳列功能的場館可譯作Exhibition Center或Exhibition Hall。
4.1.3美術館、藝術館均譯作Art Gallery或Art Museum。畫廊直接譯作Gallery。
4.1.4 電影院、電影廳、影都、放映公司及以放電影為主的影劇院均譯作Cinema。“影城”一般也譯作Cinema,特殊情況如規模特別大、或者有同名的電影院需要區分的可譯作Cinema City或Cineplex。
4.1.5劇場、劇院、舞臺、戲院、戲苑等均譯作Theater。
4.1.6社區文化(活動)中心譯作Community Cultural Center。文化宮的“宮”可以沿用Palace。
4.1.7其他文化場館和娛樂場所名稱的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項要求。具體參見附錄A。
4.2文化娛樂服務信息
4.2.1 文物一般譯作Cultural Relic,專指古董時也可譯作Antique。
4.2.2文物的級別可采用“序數詞+Grade”的方法譯寫,也可采用“Grade+基數詞”的方法譯寫,如一級文物可譯作First Grade Cultural Relic,也可譯作Grade One Cultural Relic。
4.2.3 電影放映廳譯作Theater或Screen,不同的放映廳用“Theater+阿拉伯數字”或“Screen+阿拉伯數字”的方式進行譯寫,如1號放映廳譯作Theater 1或Screen 1。
4.2.4劇場、劇院、舞臺、戲院、戲苑等的樓層一般采用“序數詞+Floor”的方法譯寫,如:一層First Floor。音樂廳、歌劇院等已經習慣使用Stalls(正廳)、Mezzanine(樓廳)、Balcony(像陽臺一樣的包廂)、Box(一間間隔開的包廂)的,可沿用。
4.2.5座位的排譯作Row,座譯作Seat,如3排5座譯作Row 5,Seat 3。
4.2.6其他文化娛樂服務信息的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各項要求。具體參見附錄B。
4.3詞語選用和拼寫方法
英文詞語選用和拼寫方法應符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求,如中心可在Center或Centre中任選一種譯法,劇場、劇院、舞臺、戲院、戲苑等可在Theater或Theatre中任選一種譯法,但在同一場所內應保持統一。
4.4語法和格式
4.4.1 可數名詞用在指示處所的標志里一般用復數形式,如:當場票購票窗口Rush Tickets;用在指示實物的標志里一般用單數形式,如:當場票Rush Ticket。
4.4.2英文人稱、時態、單復數用法和縮寫形式應符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相關要求。
5 書寫要求
英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。
附 錄A
(資料性附錄)
文化場館和娛樂場所名稱英文譯法示例
A.1 說明
表A.1給出了文化場館和娛樂場所名稱通名英文譯法示例。條目英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用;
c) 中心譯作Center或Centre,劇場、劇院、舞臺、戲院、戲苑等譯作Theater或Theatre,本附錄在相關條目的譯文中均省略了后一種譯法。
A.2 文化場館和娛樂場所名稱
文化場館和娛樂場所名稱英文譯法示例見表A.1。
表A.1 文化場館和娛樂場所名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
(文博場館)
1 博物館 Museum
2 歷史博物館 History Museum或Museum of History
3 自然博物館 Natural History Museum或Museum of Natural History
4 民族博物館 Ethnography Museum或Museum of Ethnography
5 民俗博物館 Folk Museum或Folklore Museum
6 文史館;文史研究館 Research Institute of Culture and History
(會展場館)
7 展覽館;展示館 Exhibition Center或Exhibition Hall
8 陳列館 Exhibition Gallery或Exhibition Hall
9 展覽中心 Exhibition Center
10 會展中心 Convention and Exhibition Center
11 城市規劃展示館 Urban Planning Exhibition Center或Urban Planning Exhibition Hall
(科技館)
12 科技館 Science and Technology Museum或Museum of Science and Technology
13 體驗館 Exploration Hall或Discovery Hall
表A.1(續)
序號 中文 英文
14 體驗中心 Exploration Center或Discovery Center[Center均可譯作Zone]
(美術、藝術場館)
15 美術館;藝術館 Art Gallery或Art Museum
16 中國畫館 Gallery of Chinese Paintings
17 西洋畫館 Gallery of Western Paintings
18 畫廊 Gallery
(圖書館)
19 圖書館 Library
20 數字圖書館 Digital Library
21 少年兒童圖書館 Children’s Library
(影視劇院)
22 劇院;劇場 Theater
23 大劇院 Grand Theater
24 電影院 Cinema或Movie Theater
25 歌劇院 Opera House
26 影城 Cineplex或Cinema或Movie Theater
27 特效影視劇場 Simulation Theater
28 音樂廳 Concert Hall
29 大舞臺 Grand Stage
30 歌舞劇場 Opera Theater或Opera House
(文化單位)
31 演出社 Performing Arts Troupe
32 文化館 Cultural Center
33 社區文化館 Community Cultural Center
34 活動中心 Activity Center
35 青少年活動中心 Youth Activity Center
36 老年活動中心 Senior Citizens Activity Center
37 少年宮 Children’s Palace
38 藝術培訓中心 Arts Education Center
(娛樂場所)
39 網吧 Internet Café或Internet Bar
40 電子游戲廳;電子游藝廳 Video Game Center
41 休閑會館;會所;俱樂部 Recreation Club或Club
42 歌廳 KTV或Karaoke Bar
43 舞廳;歌舞廳 Ballroom或Dance Hall
44 KTV包房 KTV Room
附 錄B
(資料性附錄)
文化娛樂服務信息英文譯法示例
B.1 說明
表B.1~表B.5給出了文化娛樂服務信息英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b) “//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;
c) “ ”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
d)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用;
e)解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該設施上的標志中,如:借書處Circulation Desk,在設置于該處所的標志中可以省略Desk,譯作Circulation;
f) 展館的“館”譯作Gallery或Hall,商店譯作Store或Shop,本附錄在相關條目的譯文中省略了后一種譯法。
B.2文博、會展場館服務信息
文博、會展場館服務信息英文譯法示例見表B.1。
表B.1 文博、會展場館服務信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(展覽性質、展示設施)
1 巡回展覽 Itinerant Exhibition或Roving Exhibition
2 主題展覽 Theme Exhibition
3 綜合性展覽 General Exhibition或Comprehensive Exhibition
4 展板 Display Board或Display Panel
5 展柜 Showcase
6 展架 Display Rack或Display Shelf
(功能區域、場所)
7 展廳 Exhibition Hall
8 展場;展區 Exhibition Area或Display Area
9 體驗區 Exploration Area或Discovery Area[Area均可譯作Zone]
10 觀賞區 Viewing Area
11 表演區 Performance Area
12 觸摸區 Hands-on Area或Touch Area
表B.1(續)
序號 中文 英文
13 視聽區 Audio-Visual Area
14 視聽室 Audio-Visual Room
15 休閑區 Leisure Area
16 展館 Exhibition Gallery或Exhibition Hall
17 青銅器館 Bronze Gallery或Bronzes[用于Gallery可以省略的場合]
18 瓷器館 Porcelain Gallery或Porcelains[用于Gallery可以省略的場合]
19 玉器館 Jade Gallery[Gallery可以省略]
20 漆器館 Lacquer Gallery[Gallery可以省略]
21 書畫館;字畫館 Calligraphy and Paintings Gallery[Gallery可以省略]
22 現代書畫館 Modern Calligraphy and Paintings Gallery[Gallery可以省略]
23 油畫館 Oil Paintings Gallery[Gallery可以省略]
24 古代珍寶館 Historical Treasures Gallery[Gallery可以省略]
25 古代錢幣館 Ancient Coins Gallery[Gallery可以省略]
26 古代家具館 Ancient Furniture Gallery[Gallery可以省略]
27 展室;陳列室 Exhibition或Display Room
28 標本室 Specimen Room或Specimens[用于Room可以省略的場合]
(展品及其說明)
29 展品 Exhibits
30 文物 Cultural Relic
31 館藏[指文物) Museum Collection
32 民間收藏[指文物] Private Collection
33 復制品;仿制品 Duplicate或Replica
34 模型 Model[注意根據展出的模型數量選擇使用單復數]
35 藝術品 Artwork
36 工藝美術品 Arts and Crafts
37 手工藝品 Handicrafts
38 絲織品 Silk Fabrics或Silks
(功能及服務設施)
39 場館簡介 Introduction
40 場館示意圖;導覽圖 Map and Guide
41 導覽冊 Guides
42 導覽機;語音導覽 Audio Guide或Multimedia Guide
43 講解服務 Guide Service
44 團隊入口 Group Entrance
表B.1(續)
序號 中文 英文
45 團體接待 Group Reception
46 紀念品商店 Souvenir Store或Gift Store;Souvenirs或Gifts[都用于Store可以省略的場合]
(提示、指示、說明信息)
47 館內布展,暫停開放 Temporarily Closed for Remodeling
48 請愛護文物 Please Show Respect for Cultural Relics
49 請勿觸摸展品 Please Do Not Touch或Hands Off
50 請繼續參觀;參觀由此向前;由此參觀 Please Proceed This Way
51 請上樓繼續參觀 Exhibition Continues Upstairs
52 原路返回 Return by the Way You Came或Return the Same Way You Came
53 文物鑒定[多為古董] Antique Authentication或Antique Appraisals
54 展品不外售 Not for Sale
55 動手項目;動手操作 Hands-on Activities
B.3圖書館服務信息
圖書館服務信息英文譯法示例見表B.2。
表B.2 圖書館服務信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(借書、還書)
1 借書處 Circulation
2 辦證處C指借書證] Card Service
3 視障人士書刊借閱處 Circulation for Readers With Visual Impairment
4 聽障人士書刊借閱處 Circulation for Readers With Hearing Impairment
5 還書處 Book Drop或Book Return
6 逾期交費 Overdue Payment
(閱覽)
7 閱覽部;閱覽處;閱覽室 Reading Room
8 兒童閱覽室 Children’s Reading Room
9 電子閱覽室 Digital Reading Room
10 期刊閱覽室 Periodicals Reading Room
11 綜合閱覽室 General Reading Room
12 視障人士閱覽區 Reading Area for People With Visual Impairment
表B.2(續)
序號 中文 英文
13 檔案室 Archives Room
14 典藏文獻書庫 Closed Stacks
15 音樂文獻室 Musical Documents Collection
16 多媒體視聽室 Multimedia Audio-Visual Room或Multimedia Room
17 請出示讀者證 Please Show Your Library Card
18 請愛護書籍 Please Handle Books With Care
19 閱覽室內請保持安靜 Please Keep Quiet
Z0 閱后請放回原處 Please Reshelve Books Where You Found Them
21 閱后請放入書車,不要放回原處。 Please do not reshelve books. Return them to the book trolley.
22 只可攜帶無色無糖飲料進閱覽室 No Beverages Allowed Except Plain Water
(檢索及相關服務提示)
23 讀者服務處 Reader Services
24 目錄咨詢 Catalog Information
25 圖書查詢[自助] Book Search
26 圖書查詢服務[人工服務] Book Search Services
27 公共檢索 Catalog Search
28 文獻檢索服務 Document Retrieval Service或Document Search Service
29 書名目錄 Title Catalog或Catalog by Title
30 著者目錄 Author Catalog或Catalog by Author
31 分類目錄 Subject Catalog或Catalog by Subject
32 圖書借閱排行榜 Most Borrowed Books List
33 暢銷書 Bestsellers
34 推薦圖書 Recommended Books[Books可以省略]
35 新書推薦 New Arrivals或Newly Shelved Books[Books可以省略]
36 新刊推薦 New Periodicals
37 圖書預定 Book Reservation
(圖書分類)
——文學類 Literature
38 小說 Fiction
39 傳記紀實 Biography and Non-Fiction
40 詩歌 Poetry
41 散文 Prose
42 古典文學 Classical Literature
43 古籍 Ancient Books或Ancient Texts
表B.2(續)
序號 中文 英文
——藝術類 Arts
44 美術 Fine Arts
45 音樂 Music
46 戲劇 Theater and Drama
47 民間工藝 Folk Handicrafts
48 舞蹈 Dance
49 影視 Films and Television
50 攝影 Photography
51 書法 Calligraphy
52 設計 Design
——學術類 Academies
53 政治 Politics
54 經濟 Economics
55 文化 Culture
56 法學 Law
57 語言文字 Linguistics and Philology
58 國際關系 International Relations
59 心理學 Psychology
60 社會學 Sociology
61 人類學 Anthropology
62 哲學 Philosophy
63 宗教 Religion
64 新聞 Journalism
65 體育 Sports
——商務類 Business Administration
66 管理 Administration and Management
67 金融證券 Finance and Securities
68 保險 Insurance
69 財會 Accounting
70 貿易 Trade
71 營銷 Marketing
72 廣告 Advertising
73 投資理財 Investment and Finance
表B.2(續)
序號 中文 英文
——科學類 Science
74 環境 Environment
75 生物 Biology
76 數學 Mathematics
77 物理 Physics
78 化學 Chemistry
79 醫學 Medicine
80 動物 Zoology
81 植物 Botany
82 天文 Astronomy
83 地理 Geography
84 考古 Archaeology
85 軍事 Military Science
86 基礎科學 Basic Sciences
——實用類;生活類 Crafts,Hobbies and Home
87 休閑娛樂 Leisure and Entertainment
88 家居 House and Home
89 服飾美容 Fashion and Beauty
90 旅游 Travel
91 保健 Health and Fitness
92 生活百科 Home Life
——教育類 Education
93 幼兒教育 Preschool Education
94 小學教育 Primary Education
95 中學教育 Secondary Education
96 高等教育 Higher Education
97 成人教育;繼續教育 Adult Education或Continuing Education
98 職業教育 Vocational Education
99 留學 Studying Abroad
100 外語 Foreign Languages
101 科普讀物 Popular Science
102 教材及輔導資料 Textbooks and Supplementary Materials
——工程類 Engineering
103 電機 Electrical Machinery
表B.2(續)
序號 中文 英文
104 電子 Electronic Engineering
105 力學 Dynamics或Mechanics
106 水利 Hydraulic Engineering
107 航空航天 Aerospace
108 建筑 Architecture
109 交通運輸 Transportation
110 材料 Materials
111 機械 Mechanical Engineering
112 工業 Industrial Engineering
113 儀器儀表 Instruments and Apparatus
114 能源與環境 Energy and Environment
——電腦類 Computer
115 基礎 Basics
116 軟件 Software
117 硬件 Hardware
118 網絡通信 Network Communications
——工具書類 Reference
119 字典;詞典;辭典 Dictionaries
——綜合類 General
120 百科 Encyclopedia
121 統計 Statistics
122 年鑒 Yearbooks
123 名錄;名人錄 Directories或Who’s Who
124 索引 Indexes
125 舊書 Used Books或Second-Hand Books
126 手稿 Manuscripts
127 錄像資料 Video-Recordings
128 音像資料 Audio-Video Recordings
129 兒童讀物 Children’s Books
130 有聲讀物 Audio Books
B.4影視劇院服務信息
影視劇院服務信息英文譯法示例見表B.3。
表B.3影視劇院服務信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(票務服務)
1 售票處 Box Office或Tickets
2 會員售票處 Membership Tickets
3 會員自動售票機 Ticket Vending Machine(Members Only)
4 會員卡充值處 Add Value to Membership Card Here
5 會員須知 Notice to Members或Membership Notice或Membership Guide
6 團體票 Group Tickets[Tickets可以省略]
7 優惠票 Concession Ticket
8 當場票 Rush Ticket[Ticket可以省略]
9 影票售出謝絕退換 No Refunds or Exchanges
10 ____米以下兒童免票 Free Admission for Children Under ____ m
(影片排片信息)
11 即將上映 Coming Soon或Upcoming Movies
12 正在上映 Now Showing或Now Playing
13 上午場 Morning Shows
14 下午場 Afternoon Shows或Matinee
15 夜場 Late-Night Shows
16 通宵場 All-Night Shows
17 進口片;原版引進 Imported
18 反轉片 Reversal Film
19 影片排行榜 Ranking
20 院線 Cinema Chain
21 上線(影片) Playing In Theaters
22 下線(影片) No Longer Showing
(出入口、通道)
23 觀眾人場門 Entrance
24 觀眾通道 Audience Passage[Passage可以省略]
25 演員專用通道 Performers Passage或Performers Only[用于Passage可以省略的場合]
26 貴賓通道 VIP Passage[Passage可以省略]
表B.3(續)
序號 中文 英文
27 非演職人員請勿入內;觀眾止步 Performers and Staff Only
(放映廳)
28 電影放映廳 Theater或Screen
(座位區、座位號)
29 單號;單號區 Odd或Odd Numbers或Odd Numbered Seats
30 雙號;雙號區 Even或Even Numbers或Even Numbered Seats
31 前區 Front Section
32 中區 Central Section
33 無障礙座位 Accessible Seats或Accessible Seating
34 觀眾席 Auditorium
35 貴賓席 VIP Seats
36 貴賓區 VIP Section
37 貴賓間 VIP Box
38 排 Row
39 座 Seat
(功能處所)
40 燈光控制室 Lighting Control Room
41 音響控制室 Sound Control Room
42 視頻轉播室 Video Control Room
43 化妝間 Dressing Room
44 排練廳 Rehearsal Room
45 演播廳 Studio
46 休息區 Waiting Room或Lounge;Green Room[專指演員休息室]
(提示信息)
47 請提前10分鐘進場 Please Arrive 10 Minutes Prior to the Show或Please Arrive 10 Minutes Before the Show Begins
48 請準時入場,對號入座,遲到的觀眾請待幕間安靜時,入場就近入座。 Please arrive on time and take your assigned seat. If you are late,please take the nearest seat during the intermission.
49 散場時請從指定出口離場 Please Leave by Designated Exit
50 欣賞交響樂曲時,樂曲的樂章之間,請不要鼓掌 Please Do Not Applaud Between Movements
51 演出進行中,請勿大聲喧嘩或隨意走動。 Performance in progress. Please keep quiet and remain seated.
表B.3(續)
序號 中文 英文
52 影院內禁止攜帶寵物 No Pets Allowed in Theater
53 影院內嚴禁攝影、錄音及錄像 No Photography or Recording Is Allowed
54 影片放映期間請關閉您的手機 Please Switch off Your Cellphone During the Show
B.5娛樂場所服務信息
娛樂場所服務信息英文譯法示例見表B.4。
表B.4娛樂場所服務信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 吧臺 Bar Counter
2 上網區 Cyber Zone
3 上網登記處 Registration
4 上網前請出示有效證件 Photo ID Required
5 禁止未成年人進入 Adults Only
6 禁止黃、賭、毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
7 禁止瀏覽黃色網站 Do Not Visit Pornographic Websites
8 禁止吸食毒品 No Drugs
9 請勿長時間上網 Do Not Stay Online for Too Long
10 ____元/半小時 ____Yuan/Half-Hour或____Yuan/30 Minutes
11 ____元/小時 ____Yuan/Hour
B.6文化娛樂類通用服務信息
文化娛樂類通用服務信息英文譯法示例見表B.5。
表B.5文化娛樂類通用服務信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(功能設施信息)
1 衣帽寄存;衣帽寄存處 cloakroom
2 身份證登記 Photo ID Required
3 失物招領 Lost and Found
4 嬰兒車服務 Baby Carriages或Baby Carriage Rental
5 雨具租用 Umbrella Rental
表B.5(續)
序號 中文 英文
6 賣品部 Shop
(限令禁止信息)
7 禁止出入 No Passage或No Entry//No Exit
8 非請莫入 No Entry Unless Authorized
(指示指令信息)
9 請排隊等候入場 Please Line Up to Proceed或Please Wait in Line
10 進入場館請先存包 Please Deposit Your Bag Before Entering
11 請保持場內清潔 Please Keep This Area Clean
12 請關閉通訊設備 Please Turn Off Your Cellphone
13 請將通訊工具設置為靜音 Please Mute Your Cellphone或Please Silence Your Cellphone
(提示說明信息)
14 開放時間 Opening Hours
15 閉館時間 Closing Time
16 敬告 Notice
17 暫停開放 Temporarily Closed
18 免費開放 Free Admission
19 收費項目;有償服務項目 Billable Items或Pay Items
20 代辦郵寄;郵購服務 Mailing Service