Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean and Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts:
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 5 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 5: Sports
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in sports area.
This part is applicable to English translation and writing of names of stadium/indoor stadium as well as public service information in sports area.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
indoor stadium
indoor place for sports competition, exercise or fitness
3.2
stadium; sports field
outdoor place for sports competition, exercise or fitness
3.3
sports complex; sports center
comprehensive sports place composed of several sports fields with different functions such as competition, exercise, fitness, leisure and entertainment
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Name of stadium/indoor stadium
4.1.1 Generally, "體育館" is translated as "Indoor Stadium" or "Gymnasium".
4.1.2 Different translation methods shall be adopted for stadium/indoor stadium according to different conditions: the whole sports field including the auditorium is translated as Stadium; the site with relatively large area which may be used for competition and training for football, rugby, hockey, and track and field events is translated as Field; and the site with relatively small area which is only used for competition and training for basketball and tennis is translated as Court.
4.1.3 Different translation methods shall be adopted for sports complex/sports center according to scales: large one is translated as Sports Complex; small and medium one as Sports Center; and the one in community may be translated as Community Sports Center or Community Sports Ground.
4.1.4 Different translation methods shall be adopted for water sports stadium according to different conditions. Large indoor swimming stadium which may be used for competition and training for swimming, diving, water polo and the like is translated as Natatorium; common swimming pool is translated as Swimming Pool or Indoor Swimming Pool.
4.1.5 Names of other stadiums/indoor stadiums shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Sports service information
4.2.1 Different translation methods shall be adopted for the entrance door of stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Gate + Arabic number", e.g. "一號門" is translated as Gate 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun + Gate", e.g. "東門" is translated as East Gate.
4.2.2 Different translation methods shall be adopted for seat in stadium/indoor stadium according to different conditions: the one named with digit is translated and written in "Zone + Arabic number" or " Section + Arabic number", e.g. "一區" is translated as Zone 1 or Section 1; the one named with locality noun is translated and written in "locality noun +Section", e.g. "東區" is translated as East Section.
4.2.3 Sports service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Name of sports event and competition
4.3.1 Name of sports event shall be translated and written according to the requirements of international sports organizations.
4.3.2 Different translation methods shall be adopted for the name of sports competition according to different conditions: comprehensive sports meet including multiple competition events is translated as Games or Sports Games; single-sport competition, invitational tournament and championship are translated as Tournament or Championship; comprehensive sports meet including multiple competition events held by certain organization is translated as Sports Meet.
4.3.3 See Annex C for specific translation method for names of sports event and competition.
4.4 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.5 Grammar and format
4.5.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Rush Tickets"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Rush Ticket".
4.5.2 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Stadium/Indoor Stadium
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Sports Service Information
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Names of Sports Event and Competition
ICS 01.080.10
A 22
中華人民共和國國家標準
GB/T 30240.5—2017
公共服務領域英文譯寫規范
第5部分:體育
Guidelines for the use of English in public service areas—
Part 5:Sports
2017-05-22發布 2017-12-01實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
中國國家標準化管理委員會
發布
前言
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》與公共服務領域日文、韓文、俄文等譯寫規范共同構成關于公共服務領域外文譯寫規范的系列國家標準。
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》分為以下部分:
——第1部分:通則;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化娛樂;
——第5部分:體育;
——第6部分:教育;
——第7部分:醫療衛生;
——第8部分:郵政電信;
——第9部分:餐飲住宿;
——第10部分:商業金融。
本部分為GB/T 30240的第5部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009給出的規則起草。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口。
本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、北京外國語大學、清華大學、北京大學、中國外文局。
本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、劉潤清、黃必康、韓寶成、李艷紅、柯馬凱、楊永林、黃友義。
公共服務領域英文譯寫規范
第5部分:體育
1 范圍
GB/T 30240的本部分規定了體育領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
本部分適用于體育場館名稱、體育領域公共服務信息的英文譯寫。
2規范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013公共服務領域英文譯寫規范 第1部分:通則
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
3.1
體育館indoor stadium
室內的體育比賽或運動、健身場所。
3.2
體育場 stadium;sports field
戶外露天的體育比賽或運動、健身場所。
3.3
體育中心sports complex;sports center
由若干不同功能的體育運動場所構成,具有比賽、運動、健身以及休閑、娛樂等多種功能的綜合性體育場所。
4翻譯方法和要求
4.1體育場館名稱
4.1.1體育館一般譯作Indoor Stadium或Gymnasium。
4.1.2體育場應區分其不同的情況采用不同的譯法:包括觀眾席在內的整個體育場譯作Stadium;面積較大,可用于足球、橄欖球、曲棍球、田徑等比賽和訓練的場地譯作Field;面積較小,僅用于籃球、網球等比賽和訓練的場地譯作Court。
4.1.3體育中心應區分其不同的規模采用不同的譯法:大型體育中心譯作Sports Complex;中小型體育中心譯作Sports Center;社區體育活動場所可譯作Community Sports Center或Community Sports Ground。
4.1.4水上運動場館應區分不同的情況采用不同的譯法。可用于游泳、跳水、水球等項目比賽訓練的大型室內游泳場館譯作Natatorium;一般的游泳池譯作Swimming Pool或Indoor Swimming Pool。
4.1.5其他體育場館名稱的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項要求。具體參見附錄A。
4.2體育服務信息
4.2.1 體育場館的人場門應區分不同的情況采用不同的譯法:以數字命名的入場門用“Gate+阿拉伯數字”的方式譯寫,如一號門譯作Gate 1;以方位詞命名的入場門用“方位詞+Gate”的方式譯寫,如東門譯作East Gate。
4.2.2體育場館的座位分區應區分不同的情況采用不同的譯法:以數字命名的分區用“Zone+阿拉伯數字”或“Section+阿拉伯數字”的方式譯寫,如一區譯作Zone 1或Section 1;以方位詞命名的分區用“方位詞+Section”的方式譯寫,如東區譯作East Section。
4.2.3體育服務信息的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各項要求。具體譯法參見附錄B。
4.3體育運動項目和比賽名稱
4.3.1 體育運動項目名稱的譯寫應符合國際體育組織的相關規定。
4.3.2體育比賽名稱應區分不同的情況采用不同的譯寫方法:包含多個項目比賽的綜合性運動會譯作Games或Sports Games;單項運動比賽、邀請賽和錦標賽等譯作Tournament或Championship;一個單位內部舉行的多項目綜合性運動會譯作Sports Meet。
4.3.3體育運動項目和比賽名稱的具體譯法參見附錄C。
4.4詞語選用和拼寫方法
英文詞語選用和拼寫方法應符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。
4.5語法和格式
4.5.1可數名詞用在指示處所的標志里一般用復數形式,如:當場票購票窗口Rush Tickets;用在指示實物的標志里一般用單數形式,如:當場票Rush Ticket。
4.5.2其他英文人稱、時態、單復數用法和縮寫形式應符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相關要求。
5 書寫要求
英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。
附 錄A
(資料性附錄)
體育場館名稱英文譯法示例
A.1 說明
表A.1給出了體育場館名稱通名英文譯法示例。條目英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“ ”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
c) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用。
A.2體育場館名稱
體育場館名稱英文譯法示例見表A.1。
表A.1 體育場館名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
(體育場)
1 體育場 Stadium
2 足球場 Football Field或Soccer Field
3 籃球場 Basketball Court
4 排球場 Volleyball Court
5 沙灘排球場 Beach Volleyball Court
6 網球場 Tennis Court
7 手球場 Handball Court
8 門球場 Gateball Court或Croquet Court[Court均可譯作Field]
9 棒球場 Baseball Field
10 壘球場 Softball Field
11 曲棍球場 Hockey Field
12 地擲球場 Bocce Court
13 高爾夫球場 Golf Course
14 田徑場 Track-anel-Field Ground
15 射箭場 Archery Range
16 旱冰場;輪滑場 Roller Skating Rink
17 攀巖場 Climbing Gym或Climbing Wall
表A.1(續)
序號 中文 英文
18 卡丁車場 Karting Track
19 山地自行車賽場 Mountain Bike Racing Field
(體育館)
20 體育館 Indoor Stadium或Gymnasium或Sports Hall
21 籃球館 Basketball Gym
22 排球館 Volleyball Gym
23 羽毛球館 Badminton Gym
24 手球館 Handball Gym
25 乒乓球館 Table Tennis Gym
26 臺球館;桌球館 Billiard Hall
27 體操館 Gymnasium
28 游泳館 Natatorium或Indoor Swimming Pool
29 射擊館 Shooting Range
30 自行車館 Velodrome或Cycling Center
31 保齡球館 Bowling Alley
32 舉重館 Weightlifting Gym
33 武術館 Wushu Gym
34 拳擊館 Boxing Gym
35 柔道館 Judo Gym
36 摔跤館 Wrestling Gym
37 瑜伽館 Yoga Gym
38 訓練館 Training Gym
(體育中心)
39 體育中心 Sports Complex或Sports Center
40 健身中心 Fitness Center或Health Club
41 網球中心 Tennis Center
42 體育交流中心 Sports Exchange Center
43 健身培訓中心 Fitness Training Center
(其他)
44 體育公園 Sports Park
45 體育俱樂部 Sports Club
46 訓練基地 Training Center
47 棋院 Chess Institute
48 棋牌俱樂部 Board Games Club
附 錄B
(資料性附錄)
體育服務信息英文譯法示例
B.1 說明
表B.1~表B.5給出了體育類服務信息英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b) “//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”。
c) “___”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
d) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用;
e)解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該設施上的標志中。
如:觀眾入口Spectator Entrance,在設置于該入口處的標志中可以省略Entrance,譯作Spec-tators。
B.2功能設施信息
功能設施信息英文譯法示例見表B.1。
表B.1 功能設施信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(出入場區)
1 觀眾入口 Spectator Entrance或Spectators[用于Entrance可以省略的場合]
2 雙號入口 Even Numbers Entrance[Entrance可以省略]
3 單號入口 Odd Numbers Entrance[Entrance可以省略]
4 團體入口 Group Entrance[Entrance可以省略]
5 觀眾通道 Spectators Passage或Spectators[用于Passage可以省略的場合]
6 無障礙通道 Wheelchair Accessible Passage[Passage可以省略]
7 散場通道 Exit
8 運動員專用通道 Athletes Passage或Athletes Only[用于Passage可以省略的場合]
9 貴賓通道 VIP Passage[Passage可以省略]
(看臺區)
10 觀眾席 Spectator Seats
11 觀眾席區 Spectator Area
12 看臺 Spectators Stand
13 露天看臺 Bleachers
表B.1(續)
序號 中文 英文
14 發言講臺 Rostrum
(比賽場地區)
15 貴賓席 VIP Seats
16 貴賓間 VIP Box
17 無障礙觀眾席區 Wheelchair Accessible Area
18 通道,過道[座位區之間] Aisle
19 比賽場館 Competition Venues
20 競賽區 Competition Arena
21 替補席 Substitutes Bench
22 裁判臺 Referee Stand
23 裁判區 Referee Area
24 官員區 Officials Area
25 工作人員區 Staff Area
26 電視評論席 TV Commentary Box
27 文字記者席 Press Box
28 攝影記者區 Photo Zone
(工作區)
29 場館工作區 Back of House Area
30 運營區 Venue Operation Area
31 貴賓休息室 VIP Lounge[Lounge可以省略]
32 運動員休息室 Athletes Lounge[Lounge可以省略]
33 主隊休息室 Host Team Lounge[Lounge可以省略]
34 客隊休息室 Guest Team Lounge[Lounge可以省略]
35 競賽辦公室 Competition Office
36 技術代表室 Technical Delegates Office
37 裁判員室 Referee Room或Umpire Room[用于板球、棒球裁判室]
38 仲裁辦公室 Arbitration Office
39 興奮劑檢查室 Doping Control Station
40 體能測評室 Physical Fitness Test Room
41 打印復印室 Printing and Copying
42 廣播室;廣播站 Broadcasting Room[規模較大]或Broadcast Room[規模較小]
(新聞媒體區)
43 新聞媒體區 Media Area
表B.1(續)
序號 中文 英文
44 新聞中心 Press Center
45 新聞發布廳 News Conference Hall或Press Conference Hall
46 新聞辦公室 Press Office或Media Office
47 記者休息室 Media Lounge
48 混合區[媒體自由采訪區域] Mixed Zone
49 (功能保障區)
50 器材室 Equipment Room
51 儲藏室 Storeroom
52 風機房 Ventilator Room
53 計時控制室 Timing Control Room
54 燈光控制室 Light Control Room
(觀眾服務區)
55 觀眾服務區 Spectator Service Area
56 場館示意圖[內部] Venue Map
57 場館區示意圖 Schematic Diagram of Venues
58 吸煙區 Smoking Area
59 醫務室 Medical Room或Clinic
60 失物招領 Lost and Found
61 廣播尋人尋物 Paging Service
(健身、運動服務設施)
62 更衣室 Locker Room
63 男更衣室 Men's Locker Room
64 女更衣室 Women’s Locker Room
65 淋浴室;浴室 Showers
66 男淋浴室 Men’s Showers
67 女淋浴室 Women’S Showers
B.3警示警告信息
警示警告信息英文譯法示例見表B.2。
表B.2警示警告信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 小心磕碰;當心碰撞 Beware of Collisions
2 注意水深 CAUTION//Deep Water
B.4限令禁止信息
限令禁止信息英文譯法示例見表B.3。
表B.3 限令禁止信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 禁止進入比賽場地區 Competition Area//Entry Prohibited
2 禁止攀爬、翻越圍欄 No Climbing Over Railings
3 禁坐欄桿 Do Not Sit on Handrail或No Sitting on Handrail[Handrail也可譯作Railing]
4 請勿外帶食品 No Outside Food Allowed
5 禁帶寵物 No Pets Allowed
6 嚴禁有皮膚病或其他傳染性疾病者使用游泳池 People suffering from skin diseases or other infectious diseases are not allowed to swim in the pool.
7 禁止跳水 No Diving
8 ____米以下兒童謝絕入內 No Admittance for Children Under ____ m
9 請不要隨意移動隔離墩 Do Not Move Isolation Piers
10 請勿使用閃光燈 No Flash或No Flash Photography
B.5指示指令信息
指示指令信息英文譯法示例見表B.4。
表B.4指示指令信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 女子通道,男賓止步 Women Only
2 進入場館請先存包 Please Deposit Your Bag Before Entering
3 憑票入場 Admission by Ticket或Ticket Holders Only
4 請提前____分鐘進場 Please Enter ____ Minutes Ahead of Schedule
5 入室請刷卡 Swipe Your Card to Enter
6 散場時請從指定出口離場 Please Leave by Designated Exit
7 請將通訊工具設置為靜音 Please Mute Your Cellphone或Please Silence Your Cellphone
8 請保管好您的貴重物品 Please Keep Your Valuables With You或Please Do Not Leave Your Valuables Unattended
9 請愛護體育器材 Please Take Good Care of Sports Facilities
B.6說明提示信息
說明提示信息英文譯法示例見表B.5。
表B.5說明提示信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 開館時間 Opening Time
2 開放時間 Opening Hours
3 閉館時間 Closing Time
4 免費開放 Free Admission
5 門票價格 Rates
6 當場票 Rush Ticket[Ticket可以省略]
7 團體票 Group Tickets[Tickets可以省略]
8 當日使用,逾期作廢 Valid on Day of Issue Only[指購票當日有效];Valid for the Date Displayed on the Ticket[指票面上印刷的日期當日有效]
9 票已售出,概不退換 No Refunds or Exchanges
10 票已售完 Sold Out
11 ____米以下兒童免票 Free Admission for Children Under ____ m
12 收費標準 Rates
13 ____元/半小時 ____Yuan/Half-Hour或____Yuan/30 Minutes
14 ____元/小時 ____ Yuan/Hour
15 會員須知 Notice to Members或Membership Notice或Membership Guide
16 深水區 Deep End
17 淺水區 Shallow End
18 中場休息 Halftime
19 供應食品飲料 Food and Beverages
20 不外售 Not for Sale
附 錄C
(資料性附錄)
體育運動項目和比賽名稱英文譯法示例
C.1 說明
表C.1~表C.2給出了體育運動項目名稱和比賽名稱英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應區分不同情況選擇使用。
C.2體育運動項目名稱
體育運動項目名稱英文譯法示例見表C.1。
表C.1體育運動項目名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
1 游泳 Swimming
2 跳水 Diving
3 花樣游泳 Synchronized Swimming
4 水球 Water Polo
5 公開水域游泳 Open Water Swimming
6 潛水 Underwater Diving
7 潛泳 Underwater Swimming
8 蹼泳 Finswimming
9 滑水 Water Skiing或Water Ski
10 射箭 Archery
11 田徑 Athletics
12 羽毛球 Badminton
13 皮劃艇 Canoe and Kayak
14 激流回旋 Canoe and Kayak Slalom
15 靜水[皮劃艇] Canoe and Kayak Flatwater
16 棒球 Baseball
17 籃球 Basketball
18 拳擊 Boxing
19 自行車運動 Cycling
表C.1(續)
序號 中文 英文
20 場地自行車 Track Cycling
21 公路自行車 Road Cycling
22 山地自行車 Mountain Cycling
23 BMX小輪車 BMX Racing
24 擊劍 Fencing
25 足球 Football或Soccer
26 五人制足球 Futsal或Five-a-Side Football
27 手球 Handball
28 馬術 Equestrian
29 曲棍球 Hockey
30 柔道 Judo
31 現代五項 Modern Pentathlon
32 鐵人三項 Triathlon
33 冬季兩項 Biathlon
34 體操 Gymnastics
35 藝術體操 Rhythmic Gymnastics
36 蹦床 Trampoline
37 賽艇 Rowing[人力]或Speed Boat[機動]
38 帆船 Sailing或Yacht Racing
39 射擊 Shooting
40 排球 Volleyball
41 沙灘排球 Beach Volleyball
42 壘球 Softball
43 乒乓球 Table Tennis或Ping Pong
44 跆拳道 Taekwondo
45 網球 Tennis
46 舉重 Weightlifting
47 摔跤 Wrestling
48 中國式摔跤 Shuaijiao或Chinese Wrestling
49 冰壺 Curling
50 冰球 Ice Hockey
51 滑冰 Skating
52 花樣滑冰 Figure Skating
53 短道速滑 Short Track Speed Skating
表C.1(續)
序號 中文 英文
54 速度滑冰 Speed Skating
55 滑雪 Skiing
56 高山滑雪 Alpine Skiing
57 越野滑雪 Cross Country Skiing
58 自由式滑雪 Freestyle Skiing
59 跳臺滑雪 Ski Jumping
60 單板滑雪 Snowboarding
61 摩托艇 Motorboat
62 救生 Life Saving
63 健美操 Aerobics
64 街舞 Street Dance
65 技巧 Sports Acrobatics
66 高爾夫球 Golf
67 保齡球 Bowling
68 擲球 Boules
69 臺球 Billiards
70 藤球 Sepaktakraw
71 壁球 Squash
72 橄欖球[英式] Rugby
73 軟式網球 Soft Tennis
74 熱氣球 Hot Air Balloon
75 熱氣飛艇 Thermal Airship或Hot Air Airship
76 氦氣球 Helium Balloon
77 氦氣飛艇 Helium Airship
78 混合式氣球 Hybrid Balloon
79 運動飛機 Sport Aircraft
80 超輕型飛機 Ultralight Aircraft
81 輕型飛機 Light Aircraft
82 特技飛機 Aerobatic Aircraft
83 旋翼類飛機 Rotorcraft或Rotary-Wing Aircraft
84 模擬飛機 Model Aircraft
85 跳傘 Parachuting
86 特技跳傘 Freefall Style Parachuting[Parachuting可以省略]
87 定點跳傘 Building,Antenna,Span and Earth Jumping或BASE Jumping
表C.1(續)
序號 中文 英文
88 造型跳傘 Formation Parachuting[Parachuting可以省略]
89 踩傘 Canopy Formation Parachuting[Parachuting可以省略]
90 低空傘 Low Altitude Parachuting
91 牽引傘 Parascending
92 花樣跳傘 Artistic Events
93 滑翔 Gliding
94 滑翔機 Glider
95 懸掛滑翔 Hang Gliding
96 滑翔傘 Paraglider或Parachute Glider
97 動力滑翔傘 Powered Paraglider或Paramotor
98 航空模型 Aero Model
99 航空模型自由飛 Free Flight Aeromodelling
100 航空模型線縱飛 Control Line Aeromodelling
101 無線電遙控[航空模型] Radio-Controlled Aeromodelling
102 仿真[航空模型] Scale Aeromodelling
103 電動[航空模型] Electric Aeromodelling
104 航天模型 Space Model
105 車輛模型 Vehicle Model
106 非遙控車 Non-Remote Controlled Vehicle
107 電動公路車 Electric On-Road Vehicle
108 電動越野車 Electric Off-Road Vehicle
109 內燃機公路車 On-Road Vehicles with Internal Combustion Engines
110 內燃機越野車 Off-Road Vehicles with Internal Combustion Engines
111 火車模型 Model Railway或Train Model
112 航海模型 Marine Model
113 仿真模型 Simulation Model
114 仿真航行 Simulation Sailing
115 帆船 Sailboat
116 耐久[帆船運動] Endurance
117 動力艇 Motor Boat
118 建筑場景 Architecture Model
119 定向 Orienteering
120 徒步定向 Foot Orienteering
121 滑雪定向 Ski Orienteering
表C.1(續)
序號 中文 英文
122 輪椅定向 Trail Orienteering
123 山地車定向 Mountain Bike orienteering
124 GPS定向 GPS Orienteering
125 業余無線電 Amateur Radio
126 業余無線電臺 Amateur Radio Station
127 無線電測向 Radio Direction Finding
128 無線電通信 Radio Communication
129 圍棋 Weiqi
130 五子棋 Five-in-a-Row或Renju或Gobang
131 國際象棋 Chess
132 中國象棋 Xiangqi或Chinese Chess
133 橋牌 Bridge
134 武術 Wushu
135 套路 Taolu或Routine
136 散打 Sanda
137 健身氣功 Health Qigong
138 登山 Mountaineering
139 攀巖 Rock Climbing
140 攀冰 Ice Climbing
141 山地戶外運動 Mountain Sports
142 汽車 Automobile
143 摩托車 Motorbike
144 輪滑 Roller Skating或Roller Blading[直排輪滑]
145 毽球 Shuttlecock
146 門球 Gateball或Croquet
147 舞龍舞獅 Dragon and Lion Dance
148 賽龍舟 Dragon Boat Race
149 釣魚 Angling Tournament
150 風箏 Kite
151 信鴿 Pigeon Race
152 體育舞蹈 Dancesport
153 健美 Bodybuilding
154 拔河 Tug of War
155 飛鏢 Darts
156 電子競技 E-Sports或Electronic Sports
C.3體育比賽名稱
體育比賽名稱英文譯法示例見表C.2。
表C.2 體育比賽名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
1 世界杯 World Cup
2 錦標賽 Championships或Tournament
3 越野錦標賽;拉力錦標賽 Rally Championships
4 公開賽 Open Championships
5 大師賽 Masters Tournament
6 國際集結賽 World Rally Championships
7 青年錦標賽 Junior/Youth Championships
8 冠軍杯賽 Champions Cup
9 大師杯 Masters Cup
10 聯賽 League
11 職業聯賽 Professional League
12 甲級聯賽 League One
, 13 超級聯賽 Super League
14 排位賽 Qualifying Tournament或Qualifier
15 常規賽 Regular Season
16 超級大獎賽 Super Grand Prix
17 巡回賽 Tour
18 巡回賽總決賽 Tour Finals
19 年終總決賽 Annual Finals
20 精英賽 Classic Match
21 邀請賽 Invitational Tournament
22 拉力賽 Rally Racing或Rallying
23 耐力賽 Endurance Racing
24 拳王爭霸賽 Boxing Championship
25 挑戰賽;擂臺賽 Challenge
26 對抗賽 Dual Meet
27 小組賽 Group Stage
28 1/8決賽;八強賽 1/8 Finals或Eighth Finals
29 1/4決賽;四強賽 1/4 Finals或Quarter Finals
30 半決賽 Semifinals或Semi-Finals
31 決賽 Final