Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 7 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 7: Health and Medicine
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in health care and medical area.
This part is applicable to English translation and writing of name of health care and medical institution, medical service information as well as special medical name.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
health care and medical institution
the organization or institution with functions regarding medical treatment, prevention, healthcare, medical education and scientific research
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Name of health care and medical institution
4.1.1 "醫(yī)院" is translated as Hospital; those such as "診所", "防治所", "衛(wèi)生室" and "醫(yī)務室" are translated as "Clinic"; "療養(yǎng)院" is generally translated as Sanatorium or Convalescent Hospital; "護理醫(yī)院" is generally translated as Nursing Home or Nursing Hospital.
4.1.2 The branch of hospital is translated as Branch Hospital and connected with the subject general hospital with of; or it may be written in "name of the general hospital, proper name + Branch", e.g. Huashan Hospital, Baoshan Branch.
4.1.3 The affiliation shall be translated for university affiliated hospital, "附屬" is translated as Affiliated or may be omitted by putting the university name after the name of hospital and separating them with ",". For example Zhongshan Hospital Affiliated with (or to) Fudan University or Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University), or simply Zhongshan Hospital, Fudan University.
4.1.4 "醫(yī)保定點醫(yī)療機構" is translated as Medical Insurance Designated Hospital or Medical Insurance Designated Clinic; "醫(yī)保定點藥房" is translated as Medical Insurance Designated Pharmacy.
4.1.5 Names of other medical institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Medical service information
4.2.1 "中醫(yī)" is translated as Traditional Chinese Medicine or abbreviated to TCM.
4.2.2 The generic term of "門診部" is Outpatient Department and that of "急診部" is Emergency Department; branch department of outpatient department and emergency department is generally referred to as Department. The generic term of "住院部" is Inpatient Department or Inpatient Ward; branch ward of inpatient department is generally referred to as Ward or Department. For example "門急診部的血液科" may be translated as Hematology Department and "住院部的血液科" may be translated as Hematology Ward or Hematology Department.
4.2.3 Plural form may be adopted in translating and writing outpatient department, emergency department and inpatient department of large scale, e.g. Outpatient Departments.
4.2.4 Department in the name of outpatient department, emergency department and branch department may be omitted when the mark is used for indicating location and shall be reserved when the mark is used for indicating direction, e.g. "血液科" may be simply translated as Hematology when it is arranged at the door of consulting room of hematology department and shall be completed translated as Hematology Department when it is set at waiting area for indicating the direction of consulting room of hematology department.
4.2.5 Outpatient services of different categories and set in allusion to special disease or special requirement are translated as Clinic which cannot be omitted. For example, Fever Clinic and Expert Clinic, in which the Clinic shall not be omitted.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Health Care and Medical Institutions
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Service Information Regarding Health and Medicine
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Specific Medical Names
ICS 01.080.10
A 22
中華人民共和國國家標準
GB/T 30240.7—2017
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生
Guidelines for the use of English in public service areas—
Part 7:Health and medicine
2017-05-22發(fā)布 2017-12-01實施
中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局
中國國家標準化管理委員會
發(fā)布
前言
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》與公共服務領域日文、韓文、俄文等譯寫規(guī)范共同構成關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準。
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》分為以下部分:
——第1部分:通則;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化娛樂;
——第5部分:體育;
——第6部分:教育;
——第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生;
——第8部分:郵政電信;
——第9部分:餐飲住宿;
——第10部分:商業(yè)金融。
本部分為GB/T 30240的第7部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009給出的規(guī)則起草。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口。
本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、南京大學、南京農業(yè)大學、解放軍國際關系學院。
本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、王守仁、陳新仁、楊曉榮、烏永志、孫小春。
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生
1 范圍
GB/T 30240的本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
本部分適用于醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱、醫(yī)療服務信息、醫(yī)學專用名稱的英文譯寫。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013 公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
3.1
醫(yī)療衛(wèi)生機構health care and medical institution
具有醫(yī)療、預防、保健、醫(yī)學教育和科研功能的單位或機構。
4翻譯方法和要求
4.1 醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱
4.1.1 醫(yī)院譯作Hospital;診所、防治所、衛(wèi)生室、醫(yī)務室等譯作Clinic;療養(yǎng)院一般譯作Sanatorium,也可譯作Convalescent Hospital;護理醫(yī)院一般譯作Nursing Home,也可譯作Nursing Hospital。
4.1.2醫(yī)院的分院譯作Branch Hospital,用of連接所隸屬的總院名稱;也可采用“總院名稱,專名+Branch”的譯寫方法,如:華山醫(yī)院寶山分院Huashan Hospital,Baoshan Branch。
4.1.3大學附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關系時,“附屬”譯作Affiliated;也可省去不譯,將大學名稱置于醫(yī)院名稱之后,中間用“,”隔開。如復旦大學附屬中山醫(yī)院,可以譯作Zhongshan Hospital Affiliated with(或to)Fudan University或Zhongshan Hospital(The Affiliated Hospital of Fudan University),也可簡譯作Zhongshan Hospital,F(xiàn)udan University。
4.1.4 醫(yī)保定點醫(yī)療機構譯作Medical Insurance Designated Hospital或Medical Insurance Designated Clinic;醫(yī)保定點藥房譯作Medical Insurance Designated Pharmacy。
4.1.5其他醫(yī)療機構名稱的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項要求。具體譯法參見附錄A。
4.2醫(yī)療服務信息
4.2.1 中醫(yī)譯作Traditional Chinese Medicine,可以縮寫為TCM。
4.2.2 門診部總稱譯作Outpatient Department;急診部總稱譯作Emergency Department;門、急診部的分科診室一般譯作Department。住院部總稱譯作Inpatient Department或Inpatient Ward;住院部的分科病房一般譯作Ward,也可譯作Department。如:門急診部的血液科可譯作Hematology Depart-ment,住院部的血液科可譯作Hematology Ward或Hematology Department。
4.2.3譯寫較大規(guī)模的門急診部和住院部時可采用復數(shù),如:門診部Outpatient Departments。
4.2.4 門、急診部及其分科診室名稱中的Department在標志用于指示處所時可以省略,但在標志用于指示方位時應當譯出,如血液科:在設置于血液科診室門口的標志中可以簡單譯作Hematology,但在設置于候診區(qū)域指示血液科診室所處方位的標志中則應完整譯作Hematology Department。
4.2.5 針對特殊疾病或特殊需求而設立的不同類別的門診譯作Clinic,且不能省略。如:發(fā)熱門診Fever Clinic、專家門診Expert Clinic,其中的Clinic不能省略。
4.2.6其他醫(yī)療服務信息的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各項要求。具體譯法參見附錄B。
4.3醫(yī)學專用名稱
醫(yī)療科別、檢查化驗項目、醫(yī)療措施、醫(yī)學保障設施等醫(yī)學專用名稱的譯寫應遵循醫(yī)學術語規(guī)范,具體譯法參見附錄C。
4.4詞語選用和拼寫方法
英文詞語選用和拼寫方法應符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。
4.5語法和格式
英文人稱、時態(tài)、單復數(shù)用法和縮寫形式應符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相關要求。
5 書寫要求
英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。
附 錄A
(資料性附錄)
醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱英文譯法示例
A.1 說明
表A.1給出了醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱英文譯法示例。條目英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“ ”表示使用時應根據(jù)實際情況填入具體內容;
c) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據(jù)相關解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用。
A.2 醫(yī)療衛(wèi)生機構
醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱英文譯法示例見表A.1。
表A.1 醫(yī)療衛(wèi)生機構名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
(醫(yī)院、療養(yǎng)院)
1 醫(yī)院 Hospital
2 附屬醫(yī)院 Affiliated Hospital of____或Hospital Affiliated With____[With也可譯作to]
3 中心醫(yī)院 Central Hospital
4 專科醫(yī)院 Specialized Hospital
5 兒童醫(yī)院 Children’s Hospital
6 中醫(yī)醫(yī)院 Traditional Chinese Medicine Hospital或TCM Hospital
7 護理醫(yī)院 Nursing Home或Nursing Hospital
8 康復醫(yī)院 Rehabilitation Hospital
9 療養(yǎng)院 Sanatorium或Convalescent Home或Convalescent Hospital
(分科醫(yī)院)
10 胸科醫(yī)院 Chest Hospital
11 肺科醫(yī)院 Lung Hospital
12 婦產科醫(yī)院;婦嬰保健院 Women’s Hospital或Maternity Hospital
13 肝膽外科醫(yī)院 Hepatobiliary Surgery Hospital
14 精神衛(wèi)生醫(yī)院 Mental Health Hospital或Psychiatric Hospital
15 腦科醫(yī)院 Brain Hospital
表A.1(續(xù))
序號 中文 英文
16 口腔醫(yī)院 Stomatological Hospital或Oral Hospital
17 眼耳鼻喉科醫(yī)院 Eye and ENT Hospital
18 眼科醫(yī)院 Eye Hospital
19 耳鼻喉科醫(yī)院 ENT Hospital
20 皮膚病醫(yī)院 Dermatology Hospital
21 性病醫(yī)院 STD Hospital
22 肛腸醫(yī)院 Proctology Hospital
23 腫瘤醫(yī)院 Tumor Hospital或Oncology Hospital
(防治院、所)
24 傳染病防治院 Infectious Diseases Hospital
25 口腔病防治院 Oral Clinic
26 牙病防治院[所] Dental Clinic
27 眼病防治院[所] Eye Clinic
(社區(qū)衛(wèi)生服務中心)
28 社區(qū)衛(wèi)生服務中心 Community Healthcare Center
29 社區(qū)衛(wèi)生服務中心醫(yī)療服務站 Community Healthcare Clinic
30 社區(qū)診所 Community Clinic
31 衛(wèi)生室、醫(yī)務室 Clinic或Medical Room
(醫(yī)療服務機構)
32 公共衛(wèi)生臨床中心 Public Health Clinical Center
33 疾病預防控制中心 Disease Control and Prevention Center
34 醫(yī)療急救中心 Medical Emergency Center
35 血液中心 Blood Center
36 臨床檢驗中心 Clinical Laboratory Center
37 醫(yī)保定點醫(yī)療機構 Medical Insurance Designated Hospital或 Medical
Insurance Designated Clinic
(醫(yī)學科研機構)
38 醫(yī)學科學技術情報研究所 Institute of Medical Science and Technology Information
39 健康教育所 Health Education Center
40 生物制品研究所 Research Institute of Biological Products
41 腫瘤研究所 Oncology Institute
42 氣功研究所 Qigong Research Institute
43 針灸經絡研究所 Acupuncture and Meridian Research Institute
44 免疫學研究所 Immunology Institute
表A.1(續(xù))
序號 中文 英文
45 心血管研究所 Cardiovascular Medicine Institute
46 放射醫(yī)學研究所 Radiation Medicine Institute
47 高血壓研究所 Hypertension Research Institute
48 傷骨科研究所 Orthopaedic Traumatology Institute
49 內分泌研究所 Endocrinology Institute
(醫(yī)療管理機構)
50 醫(yī)保辦 Medical Insurance office
51 血液管理辦公室 Blood Management Office
52 衛(wèi)生監(jiān)督所 Public Health Inspection Office
53 紅十字會 Red Cross Society
附 錄 B
(資料性附錄)
醫(yī)療衛(wèi)生類服務信息英文譯法示例
B.1 說明
表B.1~表B.5給出了醫(yī)療衛(wèi)生類服務信息英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;
c) “ ”表示使用時應根據(jù)實際情況填入具體內容;
d)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據(jù)相關解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用;
e)解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該設施上的標志中,如:門診部Outpatient Department,在設置于門診部門口的標志中可以省略Department,譯作Outpatients;
f) 商店、小賣部等譯作Store或Shop,電梯譯作Elevator或Lift,本附錄在相關條目的譯文中均省略了后一種譯法。
B.2功能設施信息
功能設施信息英文譯法示例見表B.1。
表B.1 功能設施信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(功能區(qū)域、場所)
1 門診部 Outpatient Department或Outpatients[用于Department可以省略的場合]
2 門診樓 Outpatient Building或Outpatients[用于Building可以省略的場合]
3 急診部 Emergency Department[Department可以省略]
4 急診室 Emergency Clinic[Clinic可以省略]
5 急診樓 Emergency Building[Building可以省略]
6 住院部 Inpatient Department
7 病房;病區(qū) Inpatient Ward
8 病房樓 Inpatient Building
9 醫(yī)技樓 Medical Technology Building[Building可以省略]
10 檢查室 Examination Room
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
11 化驗室 Laboratory或Lab
12 治療室 Treatment Room
13 觀察室 Observation Room
14 候診觀察室 Waiting and Observation Room[Room可以省略]
15 搶救室 Emergency Room或Resuscitation Room[Room均可以省略]
16 現(xiàn)場搶救區(qū) On-Site Emergency Care
17 注射室 Injection Room
18 輸液室 Infusion Room
19 注射輸液室 Injection and Infusion Room
20 配液室 Infusion Preparation Room
21 手術室 Operating Room或Operating Theater
22 麻醉室 Anesthesia Room
23 蘇醒室;恢復室 Recovery Room
24 換藥室 Dressing Room
25 清創(chuàng)室 Wound Care Room或Debridement Room[Room均可以省略]
26 產房 Delivery Room
27 重癥監(jiān)護室 Intensive Care Unit或ICU
28 心臟重癥監(jiān)護室 Cardiac Care Unit或CCU
29 冠心病重癥監(jiān)護室 Coronary Care Unit或CCU
30 兒童重癥監(jiān)護室 Pediatric Intensive Care Unit或Pediatric ICU
31 新生兒重癥監(jiān)護室 Neonatal Intensive Care Unit或NICU
32 胎兒監(jiān)護室 Fetus Monitoring Room[Room可以省略]
33 高壓氧室;高壓氧艙 Hyperbaric Oxygen Chamber
(掛號、收費、出入院手續(xù)辦理)
34 預檢處 Inquiries
35 掛號處 Registration
36 收費處 Cashier或Payment
37 掛號、收費處 Registration and Payment
38 自助掛號;自助掛號機 Self-Service Registration Machine[Machine可以省略]
39 住院手續(xù)辦理處;住院登記處 Admission
40 出院手續(xù)辦理處 Discharge
41 出入院辦理處 Admission and Discharge
(藥品服務)
42 處方處 Prescription
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
43 劃價處;藥品劃價 Prescription Pricing
44 取藥處;收方、發(fā)藥處 Dispensary
45 藥房;西藥房;中西藥房 Pharmacy
46 中藥房 TCM Pharmacy
47 中草藥房 TCM Pharmacy(Herbal Medicine)
48 中成藥及西藥房 Pharmacy(incl. Prepared Chinese Medicine)
49 醫(yī)保定點藥店 Medical Insurance Designated Pharmacy
50 用藥咨詢處 Medication Consultation
51 門診煎藥處 Outpatient Herbal Medicine Decoction Service
(分診服務)
52 叫號臺 Calling Desk
53 候診區(qū) Waiting Area
54 就診區(qū) Outpatient Area
55 診室 Consulting Room
56 第____診室 Consulting Room ____
57 男診室 Men’s Consulting Room
58 女診室 Women’s Consulting Room
59 乙肝病毒攜帶者診室 HBV Carriers Consulting Room
(檢查化驗服務)
60 登記處 Registry
61 預約處 Appointments
62 自助預約機 Self-Service Appointment Machine[Machine可以省略]
63 檢查、化驗等候區(qū) Lab Test Waiting Area
64 取報告處 Lab Report Collection
65 取檢查、化驗結果處 Lab Test Reports
66 標本登記處 Specimen Registration
67 標本接收處 Specimen Collection
68 放標本處 Specimens
69 抽血處 Blood Sampling
70 靜脈采血處 Venous Blood Sampling
71 普通取血處 Routine Blood Sampling
72 隔離取血室 Isolated Blood Sampling Room
73 拍片室;攝片室 Radiography Room
74 暗室 Darkroom
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
75 沖片室 Film Developing Room
76 讀片室;閱片室 Film Reading Room
(住院服務)
77 護士站 Nurses Station
78 醫(yī)生辦公室 Doctor’s Office
79 配餐室 Meal Preparation Room[Room可以省略]
80 營養(yǎng)室 Nutrition Room
81 宣教室 Health Education Room[Room可以省略]
82 盥洗區(qū) Wash Area
83 院內小賣部 Store
84 親友等候區(qū) Visitors Waiting Area
85 會客區(qū) Reception Area
(血液服務)
86 血液中心 Blood Center
87 血庫 Blood Bank
88 血液采集區(qū) Blood Collection Area
89 獻血前等候區(qū) Donors Waiting Lounge
90 獻血前檢測區(qū) Donors Blood Test Area
91 獻血咨詢登記處 Donation Counseling and Registration
92 獻血后休息區(qū) Donors Rest Lounge
(醫(yī)用設施)
93 醫(yī)用電梯 Medical Service Elevator或Medical Use Only[用于
Elevator可以省略的場合]
94 手術室專用電梯 Operating Room Elevator或Operating Room Only[用于 Elevator可以省略的場合]
95 醫(yī)療急救電話l20 First Aid//Call 120
96 救護車 Ambulance
(污染隔離)
97 隔離區(qū) Isolation Area或Quarantine Area
98 清潔區(qū) Sterile Area或Cleanroom
99 半污染區(qū) Buffer Area
100 污染區(qū) Contaminated Area
101 污物間 Soiled Articles Disposal Room[Room可以省略]
102 生活垃圾(存放處)[指非醫(yī)用垃圾] Non-Medieal Waste
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
103 醫(yī)用垃圾(存放處)[指醫(yī)用廢棄物等] Medical Waste
104 消毒產品檢驗受理處 Sterile Items Test Registration
(投訴與管理)
105 急診辦公室 Emergency Department Office
106 門診辦公室 Outpatient Department Office
107 門診接待室 Reception Room[Room可以省略]
108 醫(yī)護部 Medical and Nursing Department
109 護理部 Nursing Department
110 投訴電話;投訴熱線 Complaints Hotline
111 投訴與建議箱 Complaints and Suggestions
112 醫(yī)療糾紛處理辦公室 Complaints Office
113 預防保健科 Preventive Medicine Department
114 院感科 Hospital-Acquired Infection Control Department
(其他)
115 太平問;停尸房 Mortuary或Morgue
116 親友告別室 Visitation Room
B.3警示警告信息
警示警告信息英文譯法示例見表B.2。
表B.2 警示警告信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 當心射線 CAUTION//Radiation
2 銳器!請注意 CAUTION//Sharp Objects
3 易燃物品 Flammable Materials
4 劇毒物品 Toxic Materials
5 生物危險,請勿入內 DANGER//Biohazard//No Admittance
B.4限令禁止信息
限令禁止信息英文譯法示例見表B.3。
表B.3 限令禁止信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 患者止步 Staff Only
2 請勿談論病人隱私 Please Respect the Privacy of Our Patients
3 男賓止步 Women Only
B.5指示指令信息
指示指令信息英文譯法示例見表B.4。
表B.4指示指令信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 請在診室外候診 Please Wait Outside the Consulting Room
2 醫(yī)療急救通道 Emergency Access
3 進入實驗區(qū),請穿好工作服 Lab Area//Lab Coats Required
4 血液告急 Urgent! Blood Donors Needed Now!
5 血液告急,請伸出您的手臂! Donate blood,help save lives!
B.6說明提示信息
說明提示信息英文譯法示例見表B.5。
表B.5說明提示信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(門診分類信息)
1 專家門診 Expert Clinic
2 特需門診 Special Need Clinic
3 特約門診 Special Appointment Clinic
4 預約門診 Advance Appointment Clinic
5 隔離門診 Isolation Clinic
6 中醫(yī)門診 Traditional Chinese Medicine Clinic或TCM Clinic
7 護理門診 Nursing Clinic
8 專科門診 Specialist Clinic
9 發(fā)熱門診 Fever Clinic
10 腹瀉門診 Diarrhea Clinic
11 營養(yǎng)門診 Nutrition Clinic
表B.5(續(xù))
序號 中文 英文
12 鎮(zhèn)痛門診 Aches and Pains Clinic
13 肥胖癥門診 Obesity Clinic
14 職業(yè)病咨詢門診 Occupational Health Consulting Clinic
(須知告示)
15 門診須知 Outpatient Guide
16 急診須知 Emergency Patient Guide
17 病員須知 Patient Guide
18 住院須知 Admission Guide
19 取報告須知 Lab Report Collection Guide
20 患者入口 Patients Entrance
21 探視入口 Visitors Entrance
22 探視時間 Visiting Hours
23 探視須知 Visitors’ Guide
(醫(yī)療保健服務項目信息)
24 心理咨詢 Psychological Counseling
25 免疫預防接種 Vaccination and Immunization
26 更年期保健 Menopause Health Care
27 危機干預 Crisis Intervention
28 醫(yī)學美容 Medical Cosmetology Department或Medical Cosmetology
29 營養(yǎng)咨詢 Nutrition Counseling
30 獻血體檢 Blood Donor Health Cheek
31 健康體檢;常規(guī)體檢 Health Checkup或Physical Examination
32 口腔修復 Prosthodontics
33 口腔預防 Preventive Dentistry
34 口腔正畸 Orthodontics Clinic
35 口腔種植 Oral Implantology
36 人工牙齒種植 Dental Implantology
(其他說明信息)
37 遠程會診 Telemedicine
38 生物安全 Bio-Safety
39 無償獻血 Voluntary Blood Donation
附 錄C
(資料性附錄)
醫(yī)學專用名詞英文譯法示例
C.1 說明
表C.1~表C.4給出了醫(yī)學專用名稱英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;
c) “ ”表示使用時應根據(jù)實際情況填入具體內容;
d) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據(jù)相關解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用;
e)解釋說明中指出Clinic等“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該科室門口的標志中。
C.2醫(yī)療分科名稱
醫(yī)療分科名稱英文譯法示例見表C.1。
表C.1 醫(yī)療分科名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
1 病理科 Pathology Department[Department可以省略]
2 產科 Obstetrics Department[Department可以省略]
3 超聲科 Ultrasonography Lab[Lab可以省略]
4 傳染科 Infectious Diseases Department
5 兒科 Pediatrics Department[Department可以省略]
6 兒內科 Pediatric Internal Medicine Department[Department可以省略]
7 兒外科 Pediatric Surgery Department[Department可以省略]
8 耳鼻(咽)喉科 Otolaryngology Department或Ear,Nose and Throat Department或E.N.T. Department[Department均可以省略]
9 放射介入科 Radioactive Intervention Department[Department可以省略]
10 放射科 Radiology Department[Department可以省略]
11 風濕科 Rheumatology Department[Department可以省略]
12 風濕免疫科 Rheumatology and Immunology Department[Department可以省略]
13 婦科 Gynecology Department[Department可以省略]
14 婦女保健科 Women’s Health Care Department[Department可以省略]
15 腹腔鏡外科 Laparoscope Surgery Department[Department可以省略]
表C.1(續(xù))
序號 中文 英文
16 肝膽科 Hepatology Department[Department可以省略]
17 肝膽外科 Hepatologieal Surgery Department[Department可以省略]
18 肝炎科 Hepatitis Department
19 舡腸科 Proctology Department
20 痔科 Hemorrhoid Department
21 高血壓科 Hypertension Department
22 骨科;骨傷科 Orthopedics Department[Department可以省略]
23 核醫(yī)學科 Nuclear Medicine Department[Department可以省略]
24 呼吸內科 Respiratory Medicine Department[Department可以省略]
25 檢驗科 Clinical Lab
26 介入科 Intervention Department
27 戒毒科 Drug Rehabilitation Department[Department可以省略]或Drug Rehab De-partment[Department可以省略]
28 精神科 Psychiatry Department
29 康復科 Rehabilitation Department[Department可以省略]或Rehabilitation Medicine Department[Department可以省略]
30 康復醫(yī)學科 Rehabilitation Medicine Department[Department可以省略]
31 口腔科 Stomatology Department[Department可以省略]
32 口腔外科 Oral Surgery Department[Department可以省略]
33 老年病科 Geriatric Department或Geriatrics[用于Department可以省略的場合]
34 麻醉科 Anesthesiology Department[Department可以省略]
35 泌尿科 Urology Department[Department可以省略]
36 免疫科 Immunology Department[Department可以省略]
37 男科;男性科 Andrology Department[Department可以省略]
38 內分泌科 Endocrinology Department[Department可以省略]
39 內科 Internal Medicine Department[Department可以省略]
40 皮膚科 Dermatology Department[Department可以省略]
41 普通內科;通用內科 General Internal Medicine Department[Department可以省略]
42 普通外科 General Surgery Department[Department可以省略]
43 器官移植科 Organ Transplantation Department[Department可以省略]
44 傷科 Traumatology Department[Department可以省略]
45 燒傷科 Burns Department
46 神經內科 Neurology Department[Department可以省略]
47 神經外科 Neurosurgery Department[Department可以省略]
表C.1(續(xù))
序號 中文 英文
48 腎內科 Nephrology Department[Department可以省略]
49 生殖健康科 Reproductive Health Care Department[Department可以省略]
50 生殖科 Reproductive Medicine Department[Department可以省略]
51 手外科 Hand Surgery Department[Department可以省略]
52 輸血科 Blood Transfusion Department[Department可以省略]
53 體檢中心 Physical Examination Center
54 外科 Surgery Department[Department可以省略]
55 微創(chuàng)外科 Minimally Invasive Surgery Department[Department可以省略]
56 消化內科 Gastroenterology Department[Department可以省略]或Gastrology Depart-ment[Department可以省略]
57 心理科 Psychology Department[Department可以省略]
58 心理咨詢科 Psychological Counseling Department[Department可以省略]
59 心外科 Cardiac Surgery Department[Department可以省略]
60 心胸外科 Cardiothoracic Surgery Department[Department可以省略]
61 心血管內科 Cardiovascular Medicine Department[Department可以省略]
62 心臟介入科 Cardiovascular Intervention Department[Department可以省略]
63 心臟科 Cardiology Department[Department可以省略]
64 新生兒外科 Neonatal Surgery Department[Department可以省略)
65 新生兒醫(yī)療中心 Neonatal Medical Center
66 性病科 Sexually Transmitted Diseases Department或STD Department
67 胸外科 Thoracic Surgery Department[Department可以省略]
68 血管介入科 Vascular Intervention Department[Department可以省略]
69 血管外科 Vascular Surgery Department[Department可以省略]
70 血液科 Hematology Department[Department可以省略]
71 牙科 Dental Department或Dentistry
72 眼科 Ophthalmology Department[Department可以省略]
73 醫(yī)學心理科 Medical Psychology Department[Department可以省略]
74 針灸科 Acupuncture Department[Department可以省略]
75 整形外科 Plastic Surgery Department[Department可以省略]
76 正頜正畸科 Maxillofacial Surgery and Orthodontics Department[Department可以省略]
77 中醫(yī)科 Traditional Chinese Medicine Department[Department可以省略]或TCM Department[Department可以省略]
78 中醫(yī)兒科 TCM Pediatrics Department[Department可以省略]
79 中醫(yī)婦科 TCM Gynecology Department[Department可以省略]
表C.1(續(xù))
序號 中文 英文
80 中醫(yī)骨病治療科 TCM Orthopedics Department[Department可以省略]
81 中醫(yī)理療科 TCM Physiotherapy Department[Department可以省略]
82 腫瘤科 Oncology Department[Department可以省略]
83 綜合治療科 Integrated Therapy Department[Department可以省略]
C.3檢查化驗項目名稱
檢查化驗項目名稱英文譯法示例見表C.2。
表C.2檢查化驗項目名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
(檢查、監(jiān)測、監(jiān)測)
1 體溫測量 Temperature Taking
2 量血壓 Blood Pressure Measurement
3 動態(tài)血壓檢查 Ambulatory Blood Pressure Monitoring[可以縮寫為ABPM]
4 功能檢查 Function Test
5 白帶檢查 Leucorrhea Examination
6 肺功能檢查 Pulmonary Function Test
7 眼科驗光 Optometry
8 免疫檢查 Immunoassay
9 智力測量 Intelligence Assessment
10 心理測驗 Psychological Test
11 妊高癥監(jiān)測 Gestational Hypertension Monitoring
(化驗、檢驗)
12 常規(guī)化驗 Routine Test
13 兒保化驗 Child Care Test
14 尿液化驗 Urine Test
15 糞便化驗 Excrement Test
16 婦科化驗 Gynecological Test
17 宮頸冷凍 Cervical Cryotherapy
18 白帶化驗 Leucorrhea Test
(血液檢查)
19 血氣分析 Arterial Blood Gas Analysis
表C.2(續(xù))
序號 中文 英文
(超聲波檢查)
20 B超 B-Mode Ultrasound
21 陰超 Transvaginal Ultrasound
22 彩超 Color Ultrasound
23 腹部B超 Abdominal Ultrasound Scan
24 心臟超聲波 Cardiac Ultrasound Scan或Echocardiography
(放射、攝片)
25 X光攝片 X-Ray Radiography
26 斷層掃描[CT] CT Scan
27 斷層掃描[發(fā)射單光子計算機] ECT或Emission Computed Tomography
28 透視 Fluoroscopy或X-Ray
29 核磁共振 MRI或Magnetic Resonance Imaging
30 口腔放射 Oral Radiology
31 牙片 Dental Film
32 數(shù)字牙片 Digital Dental Film
33 乳腺攝片 Galactophore Radiography
(生物電流檢查)
34 心電圖 ECG
35 動態(tài)心電圖 DCG或Dynamic Electrocardiogram或Holter Monitor
36 腦、肌電圖 Electroencephalography and Electromyography或EEG and EMG
37 胃腸電圖 Electrogastrogram或EGG
(內窺檢查)
38 內窺鏡檢查 Endoscopy
39 胃鏡檢查 Gastroscopy
40 腸鏡檢查 Enteroscopy
41 支氣管鏡檢查 Bronchoscopy
42 胃十二指腸鏡檢查 Gastroduodenoscopy
(其他)
43 艾滋病初篩實驗 HIV Screening或HIV/AIDS Screening
44 骨密度檢測 Bone Mineral Density Test
45 聽力測試 Audiometry
46 紅外線掃描 Infrared Ray
47 快速檢測 Rapid Test
C.4醫(yī)療措施名稱
醫(yī)療措施名稱英文譯法示例見表C.3。
表C.3 醫(yī)療措施名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
1 理療 Physical Therapy或Physiotherapy
2 放療 Radiation Oncology或Radiotherapy
3 弱視治療 Amblyopia Treatment
4 中醫(yī)科按摩 TCM Massage Therapy
5 推拿 Tuina或Manipulation
6 針灸 Acupuncture
7 預防接種 Prophylactic Vaccination
8 新生兒水療撫觸 Neonatal Hydrotherapy and Massage
9 心導管術 Cardiac Catheterization
10 心理治療 Psychotherapy
11 骨髓移植 Bone Marrow Transplantation
12 透析 Dialysis
13 血透 Hemodialysis
14 鈷60治療;同位素治療 Cobalt-60 Treatment或Isotope Treatment
15 助聽器驗配 Hearing Aid Fitting
16 高壓氧治療 Hyperbaric Oxygen Therapy
17 功能訓練 Functional Training
C.5醫(yī)學保障設施
醫(yī)學保障設施英文譯法示例見表C.4。
表C.4 醫(yī)學保障設施名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
1 病案室;病史室 Medical Records Room[Room可以省略]
2 疫苗室 Vaccination Room[Room可以省略]
3 藥械科 Drug and Equipment Department[Department可以省略]
4 操作室 Procedure Room
5 放射防護 Radiation Protection
6 放射物品 Radioactive Materials
表C.4(續(xù))
序號 中文 英文
7 供應保障組 Supply Team
8 供應室 Storage and Supply Room
9 供應保障區(qū) Storage and Supply Area
10 實驗區(qū) Laboratory Area
11 實驗室 Laboratory或Lab
12 生化實驗室 Biochemistry Lab
13 病毒實驗室 Virus Analysis Lab
14 毒理實驗室 Toxicology Lab
15 免疫實驗室 Immunoassay Lab
16 放射免疫實驗室 Radioimmunoassay Lab或RIA Lab
17 分子生物學實驗室 Molecular Biology Lab
18 微量元素實驗室 Trace Element Lab
19 微生物實驗室 Microbiology Lab
20 細胞化驗室 Cell Lab
21 細菌培養(yǎng)室 Bacterial Culture Lab
22 細菌室 Bacteriology Lab
23 血液實驗室 Blood Analysis Lab