Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 9 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 9: Accommodation and Catering
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in accommodation and catering area.
This part is applicable to English translation and writing of names of operating unit in accommodation and catering and relevant places as well as accommodation and catering service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
3.1
catering
food production and management industry which provides consumers with catering and relevant services
3.2
accommodation
the industry which provides consumers with accommodation and relevant services
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Catering and accommodation service site and organization name
4.1.1 Service institutions only providing catering service such as "酒家", "酒樓", "酒店", "菜館", "餐館", "餐廳", "飯莊", "食府" and "飲食店" are generally translated as Restaurant. "閣", "軒", "府", "坊", "村", "廊" and the like included in Chinese name are deemed as a part of proper name and are written, together with proper name, in Chinese phonetic alphabet, e.g. Qinghexuan Restaurant.
4.1.2 "咖啡館" is generally translated as Café, "酒吧" as Bar and "茶館" as Teahouse.
4.1.3 "賓館" and places such as "酒店" and "飯店" which provide accommodation are translated as Hotel; economic chain hotel may be translated as Motel or Inn.
4.1.4 Names of other accommodation and catering public places and institutions shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Accommodation and catering service information
4.2.1 China-specific food such as 餃子 (dumpling), 包子 (steamed stuffed bun), 粽子 (rice dumpling), 饅頭 (steamed bun), 火燒 (baked wheaten cake), 煎餅 (pancake), 肉夾饃 (marinated meat in baked bun) and 油條 (fried bread stick) can be spelt in Chinese phonetic alphabet.
4.2.2 Other accommodation and catering service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific translation method for catering service information is given in Annex B and that of accommodation service information is given in Annex C.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
English person, tense, single and plural form and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Accommodation and Catering Places and Institutions
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Catering Service Information
Annex C (Informative) Examples for English Translations of Accommodation Service Information
ICS 01.080.10
A 22
中華人民共和國國家標準
GB/T 30240.9—2017
公共服務領域英文譯寫規范
第9部分:餐飲住宿
Guidelines for the use of English in public service areas—
Part 9:Accommodation and catering
2017-05-22發布 2017-12-01實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局
中國國家標準化管理委員會
發布
前言
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》與公共服務領域日文、韓文、俄文等譯寫規范共同構成關于公共服務領域外文譯寫規范的系列國家標準。
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規范》分為以下部分:
——第1部分:通則;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化娛樂;
——第5部分:體育;
——第6部分:教育;
——第7部分:醫療衛生;
——第8部分:郵政電信;
——第9部分:餐飲住宿;
——第10部分:商業金融。
本部分為GB/T 30240的第9部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009給出的規則起草。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口。
本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、南京大學、南京農業大學、解放軍國際關系學院。
本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、王守仁、陳新仁、楊曉榮、烏永志、孫小春。
公共服務領域英文譯寫規范
第9部分:餐飲住宿
1 范圍
GB/T 30240的本部分規定了餐飲和住宿服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
本部分適用于餐飲和住宿服務行業經營機構及相關場所名稱、餐飲住宿類服務信息的英文譯寫。
2規范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013公共服務領域英文譯寫規范 第1部分:通則
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
3.1
餐飲業catering
向消費者提供餐飲及相關服務的食品生產經營行業。
3.2
住宿業 accommodation
向消費者提供住宿及相關服務的行業。
4翻譯方法和要求
4.1 餐飲業、住宿業服務場所和機構名稱
4.1.1酒家、酒樓、酒店、菜館、餐館、餐廳、飯莊、食府以及飲食店等僅提供餐飲服務的服務機構,一般譯作Restaurant。中文名稱中含有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,視作專名的一部分,連同專名一起用漢語拼音拼寫,如:清和軒Qinghexuan Restaurant。
4.1.2咖啡館一般譯作Café,酒吧譯作Bar,茶館譯作Teahouse。
4.1.3賓館以及提供住宿的酒店、飯店等譯作Hotel;經濟型的連鎖旅館可譯作Motel或Inn。
4.1.4其他餐飲業、住宿業場所和機構名稱的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項要求。具體參見附錄A。
4.2餐飲業、住宿業服務信息
4.2.1 中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
4.2.2其他餐飲業、住宿業服務信息的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各項要求。餐飲業服務信息的具體譯法參見附錄B。住宿業服務信息的具體譯法參見附錄C。
4.3詞語選用和拼寫方法
英文詞語選用和拼寫方法應符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。
4.4語法和格式
英文人稱、時態、單復數用法和縮寫形式應符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相關要求。
5 書寫要求
英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。
附 錄A
(資料性附錄)
餐飲業、住宿業場所和機構名稱英文譯法示例
A.1 說明
表A.1~表A.2給出了餐飲業、住宿業場所和機構名稱通名英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用。
A.2餐飲業場所和機構名稱
餐飲業場所和機構名稱英文譯法示例見表A.1。
表A.1 餐飲業場所和機構名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
1 餐館;飯店;食府 Restaurant
2 餐飲廣場;美食城 Food Court或Food Plaza
3 美食街 Food Street
4 火鍋店 Hot Pot Restaurant[Restaurant可以省略]
5 燒烤店 Grill House或Barbecue Restaurant[Restaurant可省略]
6 清真餐館 Halal Restaurant或Halal Food[Halal也可譯作Muslim]
7 快餐店 Snack Bar或Fast Food Restaurant[Restaurant可以省略]
8 連鎖快餐店 Fast Food Chain
9 飲食店;餐飲店;小飯館 Eatery
10 食品店 Food Store
11 面館 Noodle Restaurant或Noodles[用于Restaurant省略時]
12 小吃店 Snack Bar或Snacks
13 西餐館 Western Food Restaurant[Restaurant可以省略]
14 酒吧 Bar或Pub
15 小酒吧 Mini-Bar
16 咖啡館;咖啡廳 Coffee Shop或Café
17 茶館 Teahouse
18 茶室 Tearoom
19 面包房 Bakery
20 西餅屋 Pastry Store[Store可以省略]或Bakery
A.3住宿業場所和機構名稱
住宿業場所和機構名稱英文譯法示例見表A.2。
表A.2住宿業場所和機構名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
1 賓館;酒店;旅館 Hotel
2 連鎖酒店 Chain Hotel
3 招待所 Guesthouse
4 客棧 Inn
5 快捷酒店 Budget Hotel
6 青年旅社 Youth Hostel
附 錄B
(資料性附錄)
餐飲業服務信息英文譯法示例
B.1 說明
表B.1~表B.6給出了餐飲業服務信息英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;
c) “____”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
d) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用。
B.2功能設施信息
功能設施信息英文譯法示例見表B.1。
表B.1 功能設施信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(服務設施)
1 前臺;總臺;接待迎賓 Front Desk或Reception
2 訂餐處 Reservation
3 開發票處 Invoice and Receipt Issuance
(大廳、包間)
4 大堂;大廳 Lobby
5 宴會廳 Banquet Hall
6 餐廳 Dining Room[Room也可譯作Hall]或Cafeteria
7 貴賓餐廳 VIP Dining Room
8 自助餐廳 Buffet或Cafeteria
9 包間;包房 Private Room
(功能區域)
10 點菜區 FoodOrdering Area
11 候餐區 Waiting Area
12 禁煙區;無煙區 Non-Smoking Area
13 吸煙區 Smoking Area
表B.1(續)
序號 中文 英文
(餐具)
14 餐具 Tableware
15 餐巾;餐巾紙 Napkin
16 叉 Fork
17 刀 Knife
18 碟 Plate
19 杯碟 Saucer
20 杯墊 Coaster
21 筷子 Chopsticks
22 湯匙 Spoon
23 碗 Bowl
24 煙缸 Ashtray
(調味品、輔料)
25 調味品 Condiments或Spices
26 輔料 Ingredients
27 奶酪 Cheese
28 花椒 Sichuan Pepper
29 糖 Sugar
30 醋 Vinegar
31 胡椒粉 Pepper
32 椒鹽粉 Peppered Salt
33 鹽 Salt
34 黃油 Butter
35 醬油 Soy Sauce
36 果醬 Jam
37 色拉醬 Salad Dressings
38 蜂蜜 Honey
39 鮮奶 Milk
(菜單)
40 菜單 Menu
41 酒水單 Wine List[酒類];Beverage Menu[飲料類]
42 套餐菜單 Set Menu
B.3警示警告信息
警示警告信息英文譯法示例見表B.2。
表B.2警示警告信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 注意高溫[爐灶] CAUTION//Hot Surface或CAUTION//Hot
2 注意高溫[熱菜] CAUTION//Very Hot Dishes
3 正在加熱,當心燙傷 CAUTION//Hot Surface
4 注意,不可食用 Not Edible
B.4限令禁止信息
限令禁止信息英文譯法示例見表B.3。
表B.3 限令禁止信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 本柜恕不接受VIP卡 VIP Cards Not Accepted
2 謝絕外帶食物;外來食品請勿入內 Outside Food Not Allowed或No Outside Food
3 文明用餐,請勿喧嘩 Please Help Maintain a Quiet Atmosphere
4 適量取食,請勿浪費 Take Only What You Need//Do Not Waste Food
5 切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right
6 切勿酒后駕車 Do Not Drink and Drive
B.5指示指令信息
指示指令信息英文譯法示例見表B.4。
表B.4指示指令信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 請照看好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
2 請依次取餐 Please Wait in Line
3 請加熱后食用 Heat Before Eating或Heat Before You Eat
4 請不要遺忘個人物品 Please Do Not Leave Your Belongings Behind
B.6說明提示信息
說明提示信息英文譯法示例見表B.5。
表B.5說明提示信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 免費泊車 Free Parking
2 代客泊車 Valet Parking
3 提供酒后代駕服務 Designated Driver Service Available[Available可以省略]
4 訂餐;訂座 Table Reservation
5 已預訂;預留 Reserved
6 招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish
7 風味食品 Special Delicacies
8 風味小吃 Local Snacks或Local Delicacies或Local Food
9 餐廳服務員 Waiter[男];Waitress[女]
10 廚師 Chef
11 廚師長 Head Chef
12 調酒師 Bartender
B.7其他餐飲信息
其他餐飲信息英文譯法示例見表B.6。
表B.6其他餐飲信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(餐類)
1 中餐 Chinese Food或Chinese Cuisine
2 西餐 Western Food或Western Cuisine
3 快餐 Fast Food
4 中式快餐 Chinese Fast Food
5 自助餐 Buffet
(菜類)
6 涼菜 Cold Dishes
7 熱菜;熱炒 Hot Dishes
8 葷菜 Meat Dishes
9 素菜 Vegetable Dishes
表B.6(續)
序號 中文 英文
10 湯 Soup
11 水果 Fruits
(中國菜系)
12 魯菜[山東菜] Shandong Cuisine
13 川菜[四川菜] Sichuan Cuisine
14 粵菜[廣東菜] Guangdong Cuisine
15 淮揚菜 Huaiyang Cuisine
16 閩菜[福建菜] Fujian Cuisine
17 浙菜[浙江菜] Zhejiang Cuisine
18 湘菜[湖南菜] Hunan Cuisine
19 徽菜[安徽菜] Anhui Cuisine
20 清真菜 Halal Food或Muslim Food
21 齋菜 Buddhist Food
(原材料)
22 素食菜 Vegetarian Food
23 肉類 Meat
24 豬肉 Pork
25 牛肉 Beef
26 牛排 Steak
27 羊肉 Mutton
28 羊肉串 Mutton Shashlik
29 羊排 Lamb Chop或Mutton Chop
30 雞肉 Chicken
31 鴨肉 Duck
32 魚類 Fish
33 海鮮 Seafood
34 蝦類 Prawn或Shrimp
35 蟹類 Crab
36 豆制品 Bean Products
37 豆腐 Doufu或Bean Curd
38 蔬菜 Vegetables
(烹飪方法)
39 火鍋 Hot Pot
40 砂鍋 Casseroles
表B.6(續)
序號 中文 英文
41 麻辣燙 Spicy Hot Pot
42 藥膳 Tonic Diet或Herbal Cuisine
43 燒烤 Grill[在平底鍋里烤];Barbecue[直接在火上烤]
(口味)
44 酸 Sour
45 甜 Sweet
46 辣 Hot或Spicy
47 三分熟 Rare
48 五分熟 Medium
49 七分熟 Medium Well
50 十分熟[全熟] Well Done
(主食)
51 米飯 Rice
52 面條 Noodles
53 拉面 Lamian Noodles
54 刀削面 Daoxiao Noodles
55 米線 Rice Noodles
56 餛飩 Huntun或Wonton
57 餡餅 Pie
58 熟食 Delicatessen[也可簡作Deli]或Cooked Food
59 糕點 Cakes and Pastries
60 月餅 Moon Cake
61 面包 Bread
(西餐菜類)
62 開胃菜 Appetizer
63 主菜 Main Course或Entrée
64 配菜 Side Dish
65 色拉 Salad
66 比薩 Pizza
67 三明治 Sandwich
68 熱狗 Hot Dog
69 甜點 Dessert
(酒水)
70 國酒;國產酒 Chinese Liquors and Wines
表B.6(續)
序號 中文 英文
71 白酒 Liquor and Spirits
72 黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine
73 米酒 Rice Wine
74 啤酒 Beer
75 洋酒 Imported Wines and Liquors
76 紅葡萄酒 Red Wine
77 白葡萄酒 White Wine
78 果酒 Fruit Wine
79 開胃酒 Aperitifs
80 飲料 Beverages或Drinks
81 飲用水 Drinking Water
82 碳酸飲料 Carbonate Beverages或Sodas
83 罐裝飲料 Canned Drinks
84 鮮榨果汁 Fresh Juice
85 不含酒精類飲料 Non-Alcoholic Beverages
86 茶 Tea
87 咖啡 Coffee
附錄C
(資料性附錄)
住宿業服務信息英文譯法示例
C.1 說明
表C.1~表C.5給出了住宿業服務信息英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;
c) “____”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
d)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區分不同情況選擇使用;
e)解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該設施上的標志中,如:棋牌室Chess and CardsRoom,在設置于該棋牌室門口的標志中可以省略Room,譯作Chess and Cards;
f) 行李譯作Baggage或Luggage,電梯譯作Elevator或Lift,本附錄在相關條目的譯文中均省略了后一種譯法。
C.2功能設施信息
功能設施信息英文譯法示例見表C.1。
表C.1 功能設施信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(服務設施)
1 前臺;總臺 Front Desk或Reception
2 行李房 Baggage Room
3 手推車 Cart
4 存行李處 Locker[自助];Left Baggage[有人服務]
5 取行李處 Baggage Claim
6 出租車候車處 Taxi Stand
7 失物招領處 Lost and Found
8 禮賓部 Concierge Office
9 禮品商店 Gift Shop或Souvenirs
10 工藝商品店 Crafts Shop
11 小賣部 Shop
12 擦鞋機 Shoe Shiner或Automatic Shoe Polisher
表C.1(續)
序號 中文 英文
13 自動售貨機 Vending Machine
14 留言欄 Bulletin Board或Message Board
15 經理 Manager
16 大堂經理 Lobby Manager
17 大堂副理 Assistant Lobby Manager
18 行李員 Porter
19 客房服務員 Room Attendant
20 賓館修理工 Maintenance Worker
21 商店營業員 Shop Assistant或Clerk
(休閑、健身、娛樂設施)
22 更衣室 Locker Room
23 衣帽寄存處;存衣處 Cloakroom
24 休息室;休息廳 Lounge
25 俱樂部 Club
26 健身房 Fitness Room
27 游泳池 Swimming Pool
28 卡拉OK廳 Karaoke或KTV
29 舞廳;歌舞廳 Ballroom或Dance Hall
30 棋牌室 Chess and Cards Room[Room可以省略]
31 按摩室 Massotherapy Room或Massage Room[Room均可省略]
32 足療室;足浴室 Foot Massage Room[Room可以省略]
33 桑拿房 Sauna Room[Room可以省略]
34 水療美容部 Spa
35 美容護理部 Beauty Care
(商務、會議設施)
36 商務中心 Business Center
37 行政酒廊 Executive Lounge
38 報告廳 Conference Hall
39 多功能廳 Function Hall
40 會議室 Conference Room或Meeting Room
(酒店基礎設施)
41 門廳;前廳;大堂 Lobby
42 過道 Passage
43 樓梯欄桿 Handrail
表C.1(續)
序號 中文 英文
44 樓梯 Stairs或Stairway
45 上樓樓梯 Stairway Up[Stairway可以省略]
46 下樓樓梯 Stairway Down[Stairway可以省略]
47 電梯 Elevator或Lift
48 自動扶梯 Escalator
49 客房電梯 Guest Elevator
50 觀光電梯 Sightseeing Elevator或Observation Elevator或Glass Elevator
51 員工電梯 Staff Elevator或Staff Only
52 貨梯 Freight Elevator或Cargo Elevator
53 主廊 Main Corridor
54 走廊 Corridor
55 屋頂花園 Roof Garden
56 地下室 Basement
57 地下車庫 Underground Parking
58 專屬停車位 Reserved Parking
59 火災疏散示意圖 Emergency Exit Route或Fire Escape Route
60 電子監控 Electronic Surveillance
(客房設施)
61 客房 Guest Room
62 標準客房 Twin Room或Standard Room或Double Room
63 豪華套房 Deluxe Suite
64 無障礙客房 Accessible Room
65 單人房間 Single Room
66 雙人間[兩張單人床] Twin Room
67 雙人間[一張雙人床] Double Room
68 套房;套間 Suite
69 行政套房 Executive Suite
70 客房部 Housekeeping Department
71 布草間 Linen Room
(客房用品)
72 房卡 Room Card
73 客房鑰匙 Room Key
74 有線電視 Cable TV
表C.1(續)
序號 中文 英文
75 電視節目單 TV Listings或TV Channel Directory
76 電視機遙控器 TV Remote Control
77 空調 Air Conditioner
78 空調遙控器 Air Conditioner Remote Control
79 中央空調 Central Air-Conditioning
80 中央空調溫控面板 Temperature Control Panel
8l 暖氣 Heating
82 電熱水壺;電水壺 Electric Kettle
83 咖啡機 Coffee Maker
84 吹風機 Hair Dryer
85 電話機 Telephone
86 電話簿 Telephone Directory
87 服務指南 Service Directory或Service Information
88 保險柜 Safe Box或Safe
89 冰箱 Refrigerator
90 密封盒 Airtight Box
91 吊燈 Ceiling Lamp
92 吸頂燈 Ceiling Light
93 鏡前燈 Mirror Light
94 落地燈 Floor Lamp
95 浴室燈 Bathroom Light
96 閱讀燈 Reading Light
97 筒燈 Downlight或Can Light
98 夜燈 Night Light
99 毛巾 Towel
100 香皂 Toilet Soap
10l 沐浴乳 Body Shampoo或Shower Lotion
102 洗護發用品 Shampoo and Conditioner
103 洗發水 Shampoo
104 護發素 Hair Conditioner
105 衣柜 Closet或Wardrobe
106 衣架 Coat Hanger
107 洗衣袋 Laundry Bag
108 毯子 Blanket
表C.1(續)
序號 中文 英文
109 被子 Quilt
110 羽絨被 Duvet
111 枕頭 Pillow
112 毛毯袋 Blanket Bag
113 嬰兒床 Crib
114 嬰兒食品 Baby Food
115 兒童高腳椅 Baby High Chair
116 加床 Cot
117 窗簾 Curtains
C.3警示警告信息
警示警告信息英文譯法示例見表C.2。
表C.2警示警告信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 注意,此處設有視頻監控 This Area Is Under Video Surveillance
2 只允許剃須刀充電[用于插座上] Shavers Only
C.4限令禁止信息
限令禁止信息英文譯法示例見表C.3。
表C.3 限令禁止信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 請勿臥床吸煙 Do Not Smoke in Bed
2 當心火險 Fire Hazard
3 如遇火警,請勿使用電梯 Do Not Use Elevator in Case of Fire
4 請勿打擾 Please Do Not Disturb
5 請勿影響其他客人休息 Please Do Not Disturb other Guests
6 嚴禁賭博 Gambling Is Forbidden by Law
7 請勿讓孩子獨自搭乘電梯 Children Must Be Accompanied by an Adult
8 請勿推門 Do Not Push
9 不準泊車 No Parking
表C.3(續)
序號 中文 英文
10 不準停放自行車 No Bicycle Parking
11 顧客止步 Staff Only
12 限緊急情況下使用 Emergency Use Only
C.5指示指令信息
指示指令信息英文譯法示例見表C.4。
表C.4指示指令信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 訪客請登記 All Visitors Must Register
2 請在此處先刷房卡,再按目的樓層[電梯內] Please Swipe Your Room Card Here Before Pressing the Number of Your Floor
3 乘此梯至地下停車場 Elevator to Underground Parking
4 請留意退房時間 Our checkout time is____ O’clock或Check-Out Time:____O’clock
5 請保持整潔 Please Keep This Area Clean
6 請即打掃 Please Make up My Room
7 請將您的自行車鎖好 Please Lock Your Bicycle
8 請將您需要清潔的皮鞋放置在此,我們將樂于為您服務。 Please place your shoes here if you would like to have them pol-ished.
9 請節約用水 Please Conserve Water或Please Save Water
10 請節約用紙[用于廁所] Please Save Toilet Paper
11 貴重物品請自行妥善保管 Please Keep Your Valuables With You
12 如需幫助,請即對講 Lift the Handset for Assistance
13 票款當面點清;找零請當面點清 Please Check Your Change Before Leaving the Counter
14 如需幫助,請按鍵 Press Button for Assistance
15 緊急時請按此按鈕 Press Button in Emergency
C.6說明提示信息
說明提示信息英文譯法示例見表C.5。
表C.5說明提示信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(營業情況)
1 內部施工,暫停營業 Under Construction//Temporarily Closed
2 照常營業 We Are Open或Open
3 暫停服務 Temporarily Out of Service
(入住、結賬)
4 接待問詢 Information或Reception and Information
5 手語服務 Sign Language Services
6 旺季 High Season或Peak Season
7 淡季 Low Season或Slack Season
8 客房價格 Room Rates
9 入宿登記 Check-In
10 住宿登記表 Check-In Form
11 簽字 Signature
12 結賬[住宿];退房 Check-Out
13 退房時間 Check-Out Time:____O’clock
14 打折;優惠 Discount或Reduced Rate
15 對折;五折 50%Off
16 賬單 Bill
17 可用信用卡結賬 Credit Card Accepted
18 不接受信用卡結賬 Credit Card Not Accepted
(客房服務)
19 服務項目 Services Available
20 輪椅借用 Wheelchairs Available
21 兒童車借用 Strollers Available或Baby Carriages Available
22 手杖借用 Walking Sticks Available
23 雨傘借用 Umbrellas Available
24 代客存衣 Coat Check
25 客房服務 Housekeeping
26 客房送餐服務 Room Service或In-Room Dining
27 餐飲服務 Food and Beverages
表C.5(續)
序號 中文 英文
28 洗衣服務 Laundry或Laundry Service
29 冰塊服務 Ice Delivery
30 加床服務 Extra Bed Service
31 夜床服務 Turndown Service或Turn Down Service
32 叫醒服務 Wake-Up Call
33 叫早服務 Morning Call
34 行李服務 Baggage Service
35 租車服務 Car Rental
36 擦鞋服務 Shoe Shine Service
(互聯網服務)
37 互聯網服務 Internet Service
38 寬帶連接 Internet Connection
39 上網計時收費 Duration-Based Internet Access Charge
40 上網免費 Free Internet Use
41 可使用無線網絡 WiFi Available
(電話服務)
42 電話服務 Telephone Service
43 電話總機 Operator
44 電話號碼查詢;信息查詢 Information and Telephone Directory
45 外線電話 External Call
46 內線電話;內部電話 Internal Call
47 房間至房間[用于電話機上] Room-to-Room
48 長途電話 Long Distance Call
49 市內電話 Local Call
50 投幣電話 Payphone或Coin Telephone
(客房內提示說明信息)
51 插卡取電 Insert Key for Power或Insert Card for Power
52 總開關 Master Light Switch[電燈];Main Switch[電源]
53 不間斷電源 Uninterruptible Power Supply或UPS
54 贈品 Complimentary
55 免費使用 Free
56 非贈品 Non-Complimentary
57 有償使用 Not Free
58 冷[用于水龍頭上] Cold
表C.5(續)
序號 中文 英文
59 熱[用于水龍頭上] Hot
(其他)
60 感謝您幫助我們節能減排,請將仍要使用的毛巾放在毛巾架上。 Thank you for helping us save water and energy. Please put on the rack the towels you will use again.
61 謝謝光臨 Thank You for Your Patronage