Codeofchina.com is in charge of this English translation. In case of any doubt about the English translation, the Chinese original shall be considered authoritative.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas and guidelines for the use of Japanese, Korean, Russian and other languages in public service areas jointly constitute series of national standards of guidelines for the use of foreign languages in public service areas.
GB/T 30240 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas consists of the following parts
——Part 1: General Rules;
——Part 2: Transportation;
——Part 3: Tourism;
——Part 4: Culture and Entertainment;
——Part 5: Sports;
——Part 6: Education;
——Part 7: Health and Medicine;
——Part 8: Post and Telecommunications;
——Part 9: Accommodation and Catering;
——Part 10: Commerce and Finance.
This part is Part 3 of GB/T 30240.
This part is developed in accordance with the rules given in GB/T 1.1-2009.
This part is under the jurisdiction of Language Information Management Department of Ministry of Education.
Guidelines for the Use of English in Public Service Areas -
Part 3: Tourism
1 Scope
This part of GB/T 30240 specifies relevant terms and definitions, translation methods and requirements, writing requirements and the like for the use of English in tourism service area.
This part is applicable to English translation and writing of names of tourist areas and scenic spots, public places and institutions as well as tourism service information.
2 Normative References
The following referenced documents are indispensable for application of this standard. For dated reference, only the edition cited applies. For the undated references, the latest editions of the normative documents (including all the amendments) apply.
GB/T 30240.1-2013 Guidelines for the Use of English in Public Service Areas - Part 1: General Rules
3 Terms and Definitions
For the purposes of this document, the following term and definition apply.
3.1
tourist areas and scenic spots
the independent management area with functions such as visiting and touring, resting and relaxation, recreation and fitness, which is equipped with corresponding tourism service facilities to provide corresponding tourism service and has uniform business management organization and specific territorial scope
Note: Tourist areas and scenic spots include scenic area, resort area, natural reserve, temple and mosque, theme park, forest park, geopark, amusement park, zoo, botanical garden as well as various tourist areas and scenic spots regarding agriculture, business & economy, science & education, military, sports, culture & art and the like; while, cultural venue and museum and exhibition shall are not included.
4 Translation Methods and Requirements
4.1 Names of tourist areas and scenic spots
4.1.1 Name of places such as mountain, river and lake shall be written with Chinese phonetic alphabet. In case that English shall be used for explanation in foreign service, "山" is generally translated as Mountain or Hill; Mount can also be used if it has been conventionally used.
4.1.2 There are different translations for "寺" and "廟" according to different situations: "Temple" shall be used for Buddhist Temple, Town's God Temple and the Imperial Ancestral Temple; "Mosque" shall be used for Mosque.
4.1.3 For Taoism, "宮", "觀" may be translated into Daoist Temple. For certain specific temple, Daoist may be omitted, e.g. "Yongle Temple" and "Xuanmiao Temple".
4.1.4 There are different translations for "塔" according to different situations: "佛塔" is translated as Pagoda; "舍利塔" as Stupa or Dagoba; Tower shall be used for other "塔", e.g. "廣播電視塔" is translated as Radio and TV Tower.
4.1.5 "亭" (pavilion), "臺" (terrace), "樓" (attic), "閣" (tower), "榭" (shed), "闕" (watchtower) and the like are written, together with their proper name, with Chinese phonetic alphabet. As required in foreign service, the translation may be followed by English explanation.
4.1.6 Names of other tourist areas and scenic spots shall be translated and written according to 5.1 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex A.
4.2 Tourism service information
Tourism service information shall be translated and written according to 5.2 in GB/T 30240.1-2013. Specific provisions are given in Annex B.
4.3 Words and expressions selection and spelling method
The selection and spelling of English words and expressions shall meet the requirements of 5.3 in GB/T 30240.1-2013.
4.4 Grammar and format
4.4.1 Where being used in the mark indicating location, countable noun shall be in plural form generally, e.g. "Student Tickets", "Sightseeing Buses" and "Oil Paintings"; it shall be in single form when being used in the mark indicating real object, e.g. "Student Ticket", "Sightseeing Bus" and "Oil Painting".
4.4.2 The name referring to the whole touring facilities in general shall be in plural form, e.g. "Cable Car" and "Ski Lift".
4.4.3 Other single and plural usages as well as English person, tense and abbreviation shall meet the requirements of 5.4 in GB/T 30240.1-2013.
5 Writing Requirements
English capitalization, punctuation, font, blank space, line advance and the like shall meet the requirements of Chapter 6 in GB/T 30240.1-2013.
Foreword i
1 Scope
2 Normative References
3 Terms and Definitions
4 Translation Methods and Requirements
5 Writing Requirements
Annex A (Informative) Examples for English Translations of Names of Tourist Areas and Scenic Spots
Annex B (Informative) Examples for English Translations of Tourism Service Information
ICS 01.080.10
A 22
中華人民共和國國家標準
GB/T 30240.3—2017
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第3部分:旅游
Guidelines for the use of English in public service areas—
Part 3:Tourism
2017-05-22發(fā)布 2017-12-01實施
中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局
中國國家標準化管理委員會
發(fā)布
前言
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》與公共服務領域日文、韓文、俄文等譯寫規(guī)范共同構成關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準。
GB/T 30240《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》分為以下部分:
——第1部分:通則;
——第2部分:交通;
——第3部分:旅游;
——第4部分:文化娛樂;
——第5部分:體育;
——第6部分:教育;
——第7部分:醫(yī)療衛(wèi)生;
——第8部分:郵政電信;
——第9部分:餐飲住宿;
——第10部分:商業(yè)金融。
本部分為GB/T 30240的第3部分。
本部分按照GB/T 1.1—2009給出的規(guī)則起草。
本部分由教育部語言文字信息管理司歸口。
本部分起草單位:上海市語言文字工作委員會、北京市語言文字工作委員會、江蘇省語言文字工作委員會、上海外國語大學、上海師范大學、華東師范大學、成都市標準化研究院。
本部分主要起草人:柴明颎、丁言仁、潘文國、戴曼純、姚錦清、王銀泉、戴宗顯、白殿一、劉連安、張日培、林元彪、張民選、烏永志、張棟、顧大僖、劉民鋼、王育偉、蘇章海、任雁、劉莎。
公共服務領域英文譯寫規(guī)范
第3部分:旅游
1 范圍
GB/T 30240的本部分規(guī)定了旅游服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、翻譯方法和要求、書寫要求等。
本部分適用于旅游景區(qū)景點及相關場所和機構名稱、旅游服務信息的英文譯寫。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013 公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則
3術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
3.1
旅游景區(qū)景點tourist areas and scenic spots
具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能,具備相應旅游服務設施并提供相應旅游服務,有統(tǒng)一的經營管理機構和明確的地域范圍的獨立管理區(qū)。
注:旅游景區(qū)景點包括風景區(qū)、旅游度假區(qū)、自然保護區(qū)、寺廟觀堂、主題公園、森林公園、地質公園、游樂園、動物園、植物園,以及工業(yè)、農業(yè)、經貿、科教、軍事、體育、文化藝術等各類旅游景區(qū)景點;但不包括文博物館(院)、展覽館。
4翻譯方法和要求
4.1 旅游景區(qū)景點名稱
4.1.1 山、河、湖等地名應當使用漢語拼音拼寫。對外服務中需要用英文予以解釋的,“山”一般用Mountain或Hill解釋;已經習慣使用Mount的可沿用。
4.1.2寺、廟應區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:佛教的寺,以及城隍廟、太廟等譯作Temple;清真寺譯作Mosque。
4.1.3道教的宮、觀譯作Daoist Temple。在特指某一宮、觀時,Daoist也可以省略,如:永樂宮Yongle Temple,玄妙觀Xuanmiao Temple。
4.1.4塔應區(qū)分不同的情況,采用不同的譯法:佛塔譯作Pagoda;舍利塔譯作Stupa或Dagoba;其他的塔譯作Tower,如廣播電視塔譯作Radio and TV Tower。
4.1.5亭、臺、樓、閣、榭、闕等與專名一起使用漢語拼音拼寫。根據對外服務的需要,可以后加英文予以解釋。
4.1.6其他旅游景區(qū)景點名稱的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項要求。具體參見附錄A。
4.2旅游服務信息
旅游服務信息的譯寫應符合GB/T 30240.1—2013中5.2的各項要求。具體譯法參見附錄B。
4.3詞語選用和拼寫方法
英文詞語選用和拼寫方法應符合GB/T 30240.1—2013中5.3的要求。
4.4語法和格式
4.4.1 可數名詞用在指示處所的標志里一般用復數形式,如:學生票購票窗口Student Tickets、觀光車乘坐點Sightseeing Buses、油畫柜臺Oil Paintings;用在指示實物的標志里一般用單數形式,如:學生票Student Ticket、觀光車Sightseeing Bus、油畫Oil Painting。
4.4.2泛指整個游覽設施的名稱不用復數,如:纜車Cable Car、滑雪場纜車Ski Lift。
4.4.3 其他單復數用法,以及英文人稱、時態(tài)和縮寫形式應符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相關要求。
5 書寫要求
英文大小寫、標點符號、字體、空格、換行等的用法應符合GB/T 30240.1—2013中第6章的要求。
附 錄A
(資料性附錄)
旅游景區(qū)景點名稱英文譯法示例
A.1 說明
表A.1給出了旅游景區(qū)景點名稱通名英文譯法示例。條目英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“____”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
c) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用。
A.2旅游景區(qū)景點名稱
旅游景區(qū)景點名稱英文譯法示例見表A.1。
表A.1 旅游景區(qū)景點名稱英文譯法示例
序號 中文 英文
(自然景觀)
1 景觀 Landscape或Scenery
2 海灘 Beach
3 江;河 River
4 溪 Creek或Stream
5 潭;池 Pond(日月潭、天池等已習慣使用Lake的可沿用)
6 湖;泊 Lake
7 瀑布 Falls或Waterfall
8 冰川 Glacier
9 森林;林地 Forest或Woods
10 濕地 Wetland
11 沼澤 Marsh或Moor
12 峽谷 Gorge或Canyon
13 山谷 Valley
14 山洞 Cave
15 溶洞 Karst Cave或Limestone Cave
16 山 Mountain或Hill[峨眉山等已習慣使用Mount的可沿用]
17 峰 Peak或Mountain Peak
表A.1(續(xù))
序號 中文 英文
18 山脈 Mountains或Mountain Range
19 雪山 Snow Mountain
20 溫泉 Hot Spring
(風景園林)
21 風景名勝;風景名勝區(qū);旅游景區(qū) Tourist Attraction[泛指多處景點時應用復數,譯作Tourist Attrac-tions]
22 景區(qū) Scenic Area
23 景點 Scenic Spot
24 自然保護區(qū) Natural Reserve或Nature Reserve
25 水利風景區(qū) Water Conservancy Scenic Area
26 國家級景區(qū) National Tourist Attraction
27 國家森林公園 National Forest Park
28 園;圃;苑 Garden
29 公園;綜合公園 Park
30 城市公園 City Park或Urban Park
31 民俗園 Folklore Park
32 民族風情園 Ethnic Culture Park
33 地質公園 Geopark
34 濕地公園 Wetland Park
35 雕塑公園 Sculpture Park
36 主題公園 Theme Park
37 森林公園 Forest Park
38 生態(tài)公園 Ecopark
39 植物園 Botanical Garden
40 盆景園 Miniature Landscape Garden或Potted Landscape Garden
(寺廟觀堂)
41 宮[皇宮];行宮 Palace
42 殿;堂 Hall
43 教堂 Church或Cathedral
44 廊[長廊] Corridor
45 陵;墓 Tomb或Mausoleum
46 陵園;墓園 Cemetery
47 廟;寺(佛教] Temple
48 宮;觀[道教] Daoist Temple
表A.1(續(xù))
序號 中文 英文
49 清真寺 Mosque
50 庵 Nunnery
51 祠[紀念性] Memorial Temple
52 宗祠 Ancestral Temple或Clan Temple
53 牌坊;牌樓 Memorial Gate或Memorial Archway
54 樓;塔樓;閣 Tower
55 塔 Pagoda[佛塔];Stupa或Dagoba[舍利塔]
(文化景觀)
56 世界文化遺產 World Cultural Heritage[泛指]或World Cultural Heritage Site[特指一處遺產]
57 中國優(yōu)秀旅游城市 Top Tourist City of China
58 愛國主義教育基地 Patriotism Education Base
59 名勝古跡 Scenic Spots and Historical Sites[泛指多處景點]
60 國家級文物保護單位 National Cultural Heritage Site
61 省級文物保護單位 Provincial Cultural Heritage Site
62 市級文物保護單位 Municipal Cultural Heritage Site
63 區(qū)級文物保護單位 District Cuhural Heritage Site
64 古建筑 Ancient Building或Heritage Building[列入保護項目]
65 院;大院 Courtyard或Compound
66 古城 Ancient City或Heritage City[已列入保護項目]
67 古鎮(zhèn) Ancient Town或Old Town或Heritage Town[已列入保護項目]
68 舊址 Site
69 會址 Site of ____ Conference[“____”中填入具體會議名稱]
70 故里 Hometown
71 故居 Former Residence
72 古橋 Ancient Bridge
73 古塔 Ancient Pagoda
74 古跡 Historical Site
75 遺址 Ruins
76 古墓 Ancient Tomb
77 石窟 Grottoes
78 石刻 Stone Inscription[文字];Stone Carving[非文字]
79 碑記 Tablet Inscription
80 歷史名園 Historical Garden
表A.1(續(xù))
序號 中文 英文
81 紀念館;紀念堂 Memorial Hall
82 公墓 Cemetery
83 烈士陵園 Martyrs Cemetery
84 遺址公園 Heritage Park
85 一級文物 First Grade Cultural Relic或Grade One Cultural Relic
86 二級文物 Second Grade Cultural Relic或Grade Two Cultural Relic
87 三級文物 Third Grade Cultural Relic或Grade Three Cultural Relic
88 不可移動文物 Immovable Cultural Heritage
(休閑度假)
89 度假村 Resort
90 旅游度假區(qū) Resort Area
91 動物園 Zoo或Zoological Park
92 野生動物園 Wildlife Park
93 海洋公園 Marine Park或Ocean Park
94 水上樂園 Water Park
95 水族館;海洋館 Aquarium
96 體育公園 Sports Park
97 游樂園 Amusement Park
98 兒童公園 Children’s Park
99 兒童游樂場;兒童樂園 Children’s Playground
100 農家樂 Agritainment
101 民族特色街 Ethnic Culture Street
102 步行街 Pedestrian Street或Pedestrian Zone
103 工業(yè)旅游示范點 Industrial Tourism Demonstration Site
104 農業(yè)旅游示范點 Agricultural Tourism Demonstration Site
附 錄 B
(資料性附錄)
旅游服務信息英文譯法示例
B.1 說明
表B.1~表B.5給出了旅游服務信息英文譯法示例。各表的英文中:
a) “[ ]”中的內容是對英文譯法的解釋說明,“( )”及其所包含的內容是譯文的組成部分,使用時應完整譯寫;
b)“//”表示書寫時應當換行的斷行處,需要同行書寫時“//”應改為句點“.”;
c) “____”表示使用時應根據實際情況填入具體內容;
d) “或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應根據相關解釋說明區(qū)分不同情況選擇使用;
e)解釋說明中指出某個詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設置在該設施上的標志中,如:游客通道Visitors Passage,在設置于該通道上的標志中可以省略Passage,譯作Visitors;
f) 商店譯作Store或Shop,本附錄在相關條目的譯文中省略了后一種譯法,但在特定場合中英語國家習慣使用Shop的除外。
B.2功能設施信息
功能設施信息英文譯法示例見表B.1。
表B.1 功能設施信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(停車場)
1 旅游大巴停車場 Tour Bus Parking或Tour Buses(用于Parking可以省略的場合]
2 游客停車場 Visitor Parking或Visitors[用于Parking可以省略的場合]
(出入口)
3 主人口 Main Entrance
4 團體人口 Group Entrance[Entrance可以省略]
5 臨時入口 Temporary Entrance
6 臨時出口 Temporary Exit
7 參觀通道;游客通道 Visitors Passage[Passage可以省略]
8 貴賓通道 VIP Passage[Passage可以省略]
9 員工通道 Staff Passage或Staff Only[用于Passage可以省略的場合]
10 上樓樓梯 Stairway Up[Stairway可以省略]
11 下樓樓梯 Stairway Down[Stairway可以省略]
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
(游步道)
12 無障礙坡道 Wheelchair Accessible Ramp[Ramp可以省略]
13 無障礙通道 Wheelchair Accessible Passage[Passage可以省略]
14 緊急呼叫點 Emergency Call
15 登山避險處 Mountain Refuge
16 觀光廊 Sightseeing Corridor
17 觀光線路 Sightseeing Route
18 觀景臺 Observation Deck或Observation Platform或Viewing Platform
(售檢票)
19 售票口;售票處;票務處 Ticket Office或Tickets
20 團體售票口 Group Tickets Office或Groups[用于Office可以省略的場合]
21 無障礙售票口 Wheelchair Ticketing或Wheelchair Accessible[用于Ticketing可以省略的場合]
22 票務服務 Ticket Service
23 票價 Ticket Rates[Ticket可以省略]或Fares
24 門票;普通票 Tickets
25 優(yōu)惠票 Concession Ticket
26 成人票 Adult Ticket[Ticket可以省略]
27 學生票 Student Ticket[Ticket可以省略]
28 老人票 Senior Ticket[Ticket可以省略]
29 兒童票 Child Ticket[Ticket可以省略]
30 團體票 Group Tickets[Tickets可以省略]
31 半票;半價 Half Rate Ticket[Ticket可以省略]
32 月票 Monthly Pass
33 年票 Annual Pass
34 贈票 Complimentary Ticket[Ticket可以省略]
35 套票;聯(lián)票 Ticket Package
36 免票 Free Admission
37 旅游投訴 Complaints
38 收費項目 Pay Items[用于價目牌標題,后列多個收費項目及其價格];Non-Complimentary[指本項目收費,不免費]
39 免費項目 Free Items[用于公示牌標題,后列多個免費項目];Complimentary[指本項目免費]
40 憑票入場 Admission by Ticket或Ticket Holders Only
41 電子檢票口 e-Ticket Check-in或e-Ticket Entrance
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
42 檢票口 Check-in或Entrance
43 團體檢票口 Group Check-in或Group Entrance
44 團體接待 Group Reception
45 票已售出,概不退換 No Refunds or Exchanges
46 當日使用,逾期作廢 Valid on Day of Issue Only[指購票當日有效];Valid for the Date Displayed on the Ticket[指票面上印刷的日期當日有效]
47 副券自行撕下作廢 Invalid Without Stub
48 憑有效證件 Valid ID Required
49 殘疾人證 Disability Certificate
50 全日制學生證 Fulltime Student ID
51 老年證 Senior Citizen ID
52 票已售完 Sold Out
(標志指引)
53 游客服務中心;游客中心 Visitor Center或Tourist Center
54 咨詢服務中心 Information Center[Center可省略]
55 游客報警電話: Police:____[“____”填入電話號碼]
56 游客投訴電話: Complaints:____[“____”填入電話號碼]
57 游客須知 Rules and Regulations[該譯文適用于各類“須知”]
58 貨幣兌換 Currency Exchange
59 服裝出租 Costumes Rental
60 景點管理處 Administration office
61 廣播室;廣播站 Broadcasting Room[規(guī)模較大]或Broadcast Room[規(guī)模較小]
62 廣播尋人尋物 Paging Service
63 輪椅租借 Wheelchair Rental
64 手杖租借 Walking Stick Rental
65 雨傘租借 Umbrella Rental
66 嬰兒車租用 Stroller Rental
67 照相服務 Photo Service
68 殘疾人服務 Service for People With Disabilities
69 免費飲水 Free Drinking Water
70 救生圈 Life Buoy或Life Ring
71 導游講解;導游服務 Tour Guide Service
72 游覽指南 Tour Information
73 游覽圖 Tourist Map
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
74 您所在的位置[用于導向指示圖] You Are Here
75 導覽冊 Guides
76 導覽機 Audio Guide
77 旅游行程表 Itinerary
78 景區(qū)簡介;解說牌 Introduction
79 布告欄;公告欄 Bulletin Board或Notice Board
80 留言板 Message Board
(交通通信)
81 旅游觀光車 Sightseeing Bus或Sightseeing Car
82 旅游觀光車車站 Sightseeing Bus Stop[沿途小站];Sightseeing Bus Station[大站,起點或終點站]
83 旅游觀光車發(fā)車時間 Departure Time for Sightseeing Buses
84 纜車;索道纜車;空中纜車 Cable Car或Telpher
85 纜車[滑雪場專用] Ski Lift
86 乘纜車入口 Cable Car Entrance
87 觀光索道 Sightseeing Cableway
88 觀光小火車 Sightseeing Train
89 過山車 Roller Coaster
90 卡丁車 Go-Kart或Go-Karting
91 游船 Rowboat[劃槳]或Rowing Boat[劃槳];Pedal Boat[腳踏];Electric Boat[電動]
92 游船碼頭 Pier
93 摩托艇 Motorboat
94 觀光船 Sightseeing Boat或Sightseeing Ship
95 租船處 Boat Rental
96 退押金處 Deposit Refunding
(活動區(qū)指示)
97 水果采摘區(qū) Fruit-Picking Area
98 撫摸區(qū)[可撫摸動物] Petting Area
99 觸摸區(qū)[可觸摸體驗] Hands-on Area
100 垂釣區(qū) Angling Area
101 觀賞區(qū) Viewing Area
102 休閑區(qū) Leisure Area
103 狩獵區(qū) Hunting Area
表B.1(續(xù))
序號 中文 英文
104 表演區(qū) Performance Area
105 拓展區(qū) Outdoor Exercise Area
106 住宿區(qū) Lodging Area
107 無煙景區(qū) Non-Smoking Area
108 海濱浴場 Bathing Beach
109 露營地 Camping Area
110 兒童淺水活動區(qū) Wading Pool
111 生態(tài)小道;游步道 Eco-Trail
B.3警示警告信息
警示警告信息英文譯法示例見表B.2。
表B.2警示警告信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 當心絆倒 Mind Your’Step
2 當心電纜 CAUTION//Cable Here
3 當心火車 Beware of Trains
4 當心夾手 Pinch Point Hazard//Keep Hands Clear或Pinch Point Hazard//Watch Your Hands
5 當心碰頭 Mind Your Head
6 當心動物傷人 CAUTION//Animals May Attack
7 當心高空墜物 CAUTION//Falling Objects
8 當心劃船區(qū)域 CAUTION//Boating Area
9 當心機械傷人 DANGER//Machinery May Cause Injuries
10 當心觸電 DANGER//High Voltage
11 當心落水 DANGER//Deep Water
1Z 小心滑倒 CAUTION//Slippery Surface或CAUTION//Wet Floor
13 前方彎路慢行 Bend Ahead//Slow Down或SLOW//Bend Ahead
B.4限令禁止信息
限令禁止信息英文譯法示例見表B.3。
表B.3 限令禁止信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 請勿觸摸 Do Not Touch或No Touching
2 請勿隨意移動隔離墩 Do Not Move Any Barrier
3 請勿將頭手伸出窗外 Keep Head and Hands Inside
4 請勿坐在護欄上 Do Not Sit on Guardrail或No Sitting on Guardrail
5 請勿驚嚇、戲弄動物 Do Not Disturb Animals
6 請勿留棄食品或食品包裝 Do Not Leave Behind Food or Food Wrappings
7 請勿拍打玻璃 Do Not Tap on Glass
8 請勿使用擴音器 No Loudspeakers
9 請勿喂食;請勿投食 Do Not Feed Animals或No Feeding
10 請勿戲水 No Wading
11 請勿攜帶寵物 No Pets Allowed
12 請勿踩踏 Do Not Step或No Stepping
13 請勿進行球類活動 No Ball Games Allowed
14 請勿在殿內燃香 Do Not Burn Incense Inside
15 請勿嬉戲打鬧 Do Not Disturb Other Visitors
16 請勿搖晃船只 Do Not Rock Boat
17 請勿亂扔垃圾 Do Not Litter或No Littering
18 禁止采摘 Do Not Pick Flowers or Fruits
19 禁止攀爬 No Climbing
20 禁止擺賣 No Vending Allowed
21 禁止垂釣 No Angling
22 禁止放風箏 Do Not Fly Kites
23 禁止機動車通行 No Motor Vehicles
24 禁止跨越護欄 Do Not Climb Over Fence或No Climbing Over Fence
25 禁止進入 No Admittance
26 禁坐欄桿 Do Not Sit on Handrail或No Sitting on Handrail[Handrail也可譯作Railing]
27 禁止滑冰 No Skating
28 禁止倚靠 No Leaning
29 禁止露營 No Camping
30 禁止帶火種;禁止放置易燃物 No Flammable Objects
31 禁止燃放煙花爆竹 No Fireworks或Fireworks Prohibited
32 禁止飲用 Not for Drinking
33 禁止開窗 Keep Windows Closed
表B.3(續(xù))
序號 中文 英文
34 禁止無照經營 Licensed Vendors Only
35 禁止下水 Stay Out of Water
36 禁止旅游車輛入內 Authorized Vehicles Only
37 風力較大,勿燃香,請敬香 WINDY//No Incense Burning
38 食品飲料謝絕入內 No Food or Beverages Inside
39 謝絕參觀 Not Open to Visitors
40 雷雨天禁止撥打手機 Do Not Use Cellphone During Thunderstorm
41 高血壓、心臟病患者以及暈車、暈船、醉酒者請勿乘坐。 Visitors with hypertension,heart condition,motion sickness or exces-sive drinking are advised not to ride.
B.5指示指令信息
指示指令信息英文譯法示例見表B.4。
表B.4指示指令信息英文譯法示例
序號 中文 英文
1 請等車[船等]停穩(wěn)后再下 Please Do Not Get off Until the Ride Comes to a Complete Stop
2 請愛護洞內景觀 Please Show Respect for Sights Inside the Cave
3 請愛護古樹 Please Show Respect for the Heritage Tree(tree應根據實際情況選用單復數]
4 請愛護景區(qū)設施 Please Show Respect for Public Facilities
5 請愛護文物 Please Show Respect for Cultural Relics
6 請扶穩(wěn)坐好 Please Be Seated
7 請沿此路上山 This Way Up the Hill
8 滑雪者在此下車 Skiers Disembark Here
9 必須穿救生衣 Life Vest Required
10 兒童須由成人陪同 Children Must Be Accompanied by an Adult
11 步行游客請在此下車 Hikers Disembark Here
12 貴重物品請自行妥善保管 Keep Your Valuables with You
13 原路返回 Return by the Way You Came或Return the Same Way You Came
14 沿此路返回 This Way Back
15 返回驗印 Visitors Re-Entry Sticker Check
16 打開安全桿 Lift Safety Bar
17 寵物便后請打掃干凈 Please Clean Up After Your Pet
表B.4(續(xù))
序號 中文 英文
18 防洪通道,請勿占用 Flood Control Channel//Keep Clear
19 請尊重少數民族習慣 Please Respect Ethnic Customs
20 有佛事活動,請繞行 Service in Progress//Please Take Another Route
21 別讓您的煙頭留下火患 Dispose of Cigarette Butts Properly
B.6說明提示信息
說明提示信息英文譯法示例見表B.5。
表B.5說明提示信息英文譯法示例
序號 中文 英文
(旅游活動項目)
1 滑道戲水 Water Sliding
2 野營;露營 Camping
3 民族歌舞 Folk Dancing
4 溫泉浴 Hot Spring Bathing
5 滑冰 Skating
6 滑雪 Skiing
7 垂釣 Angling
8 登山 Mountain Climbing
9 攀巖 Rock Climbing
10 徒步旅行 Hiking
11 郊游野游;遠足 Outing或Excursion
12 森林浴 Forest Bathing
13 帆板沖浪 Windsurfing
14 滑草 Grass Skiing
15 滑沙 Sand Skiing
16 沖浪 Surfing
17 滑水 Water Skiing或Water Ski
18 劃船 Rowing或Boating
19 探險 Expedition
20 泥沙浴 Mud and Sand Bathing
21 碰碰車 Bumper Car
22 騎馬 Horseback Riding或Horse Riding
表B.5(續(xù))
序號 中文 英文
23 潛水 Scuba Diving
24 浮潛 Snorkeling
25 漂流 Drifting
26 水上運動 Aquatic Sports或Water Sports
27 射擊 Shooting
28 日光浴 Sunbathing
29 滑雪區(qū);滑雪場 Ski Resort
30 滑雪坡道 Ski Slope
(旅游商品)
31 免稅商店 Duty-Free Store
32 禮品店 Gift Store
33 紀念品店 Souvenir Store
34 字畫店 Calligraphy and Paintings Store
35 棉麻制品 Cotton and Linen
36 青銅器 Bronze Ware
37 手工藝品 Handicrafts
38 陶器 Pottery
39 油畫 Oil Paintings
40 泥塑 Clay Figurines
41 瓷器 Porcelain
42 剪紙 Paper Cuttings
43 景泰藍 Cloisonne
44 皮影 Shadow Puppets
45 漆器 Lacquerware
46 絲毯 Silk Carpet
47 拓片 Rubbings
48 唐三彩 Tang Tri-Color Glazed Ceramics
49 玉器 Jade Ware
50 古舊圖書 Antique Books
51 金屬制品 Metalware
52 旅游紀念品 Souvenirs
53 手稿 Manuscripts
54 書畫 Calligraphy and Paintings
55 藝術品 Artwork
表B.5(續(xù))
序號 中文 英文
56 絲織品 Silk Fabrics或Silks
57 中國畫 Chinese Paintings
58 復制品;仿制品 Duplicate或Replica
59 模型 Models[作為商品類名時使用復數]
(其他)
60 開放時間 Opening Hours
61 營業(yè)時間 Business Hours或Opening Hours
62 閉館時間;閉園時間 Closing Time
63 表演時間 Show Time
64 淡季 Low Season或Slack Season
65 旺季 High Season或Peak Season
66 內部施工,暫停開放 Under Construction//Temporarily Closed
67 此處施工帶來不便請諒解 Under Construction//Sorry for the Inconvenience