Chapter I General Provisions
Article 1 This Law is formulated for the purposes of preventing fire disasters, reducing fire damages, strengthen the emergency response and rescue work, protecting the human and property safety and maintaining the public safety.
Article 2 In the fire protection work, the policy of focusing on prevention and combining prevention with fire fighting shall be observed, the principle of uniform governmental leadership, departmental supervision according to law, overall responsibilities of entities and active participation of citizens shall be followed, a safety accountability system for fire prevention shall be adopted, and a sound socialized fire protection network shall be established.
Article 3 The State Council shall lead the fire protection work throughout the country. The local people's governments at all levels shall be responsible for the fire protection work within their respective administrative areas.
The people's governments at all levels shall incorporate the fire protection work into the national economy and social development plans so as to ensure that the fire protection work be commensurate with the economic and social development.
Article 4 The public security department of the State Council shall supervise and administer the fire protection work throughout the country. The public security organ of a local people's government at or above the county level shall supervise and administer the fire protection work within its administrative area, and the fire protection division of the public security organ of such a people's government shall be responsible for carrying out the fire protection work. The fire protection work of a military facility shall be supervised and administered by the competent authority of the facility, with the help of the fire protection division of the public security organ. The fire protection work of an underground mine, nuclear power plant or offshore oil and natural gas rig shall be supervised and administered by the competent authority of the mine, plant or rig.
Other departments of the people's government at or above the county level shall, within their respective functions, do a good job in the fire protection under this Law and other relevant laws and regulations.
If any law or administrative regulation provides otherwise for the forest or grassland fire protection, the provisions of that law or administrative regulation shall prevail.
Article 5 Any entity or individual shall have the obligation to maintain the fire safety, protect fire protection facilities, prevent fire disasters and report fire alarms. Any entity or adult shall have the obligation to participate in the organized firefighting work
Article 6 The people's governments at all levels shall organize regular activities on fire protection publicity and education to raise citizens' awareness of fire safety.
Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall intensify the fire protection publicity and education for their personnel.
The public security organs and the fire protection divisions thereof shall intensify the publicity of laws and regulations on fire protection, and urge, direct and help the relevant entities to do a good job in the fire protection publicity and education.
The competent administrative departments of education and human resources, schools, and relevant occupational training institutions shall incorporate the fire protection knowledge into the contents of education, teaching and training.
The press, radio, television and other relevant entities shall carry out fire protection publicity and education geared to the society.
Trade unions, communist youth leagues, women's federations and other groups shall organize the fire protection publicity and education by taking into consideration the characteristics of their respective objects of work.
The villagers' committees and residents' committees shall assist the people's government, public security department and other departments in intensifying the fire protection publicity and education.
Article 7 The state shall encourage and support the scientific research and technical innovations on fire protection, popularize the use of advanced fire protection and emergency response and rescue technologies and equipment, and encourage and support the fire protection activities for public good conducted by social forces.
Entities and individuals having made great contributions to the fire protection work shall be commended and rewarded under the relevant provisions of the state.
Chapter II Prevention of Fire Disasters
Article 8 The people's governments at all levels shall integrate the fire protection plan into the urban and rural planning, including the fire safety layout, firehouses, firefighting water supply, firefighting communications, fire truck passages, fire equipment, etc., and be responsible for organizing the implementation of the plan.
If the urban and rural fire safety layout does not meet the fire safety requirements, it shall be adjusted and improved. If the public fire protection facilities and equipment are inadequate or do not meet the actual demands, efforts shall be made in the building, rebuilding, allocation or technological innovation thereof.
Article 9 The fire protection design or construction of a construction project must conform to the national fire protection technical standards for project construction. The employer, as well as the designing, construction, project supervision and other entities, shall be responsible for the quality of fire protection design and construction according to law.
Article 10 For a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction, the employer shall, subject to the provision of Article 11 of this Law, submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for archival purposes within 7 working days from the day when it obtains the construction license, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
Article 11 For the construction of a large-scale people-intensive site or any other special construction project as prescribed by the public security department of the State Council, the employer shall submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for examination. The fire protection division of the public security organ shall be responsible for the examination result according to law.
Article 12 For a construction project subject to the fire protection design examination by the fire protection division of the public security organ, if it has not legally undergone or fails to pass the examination, the department responsible for approving a construction license for this project shall not grant a construction license for it, and the employer or construction entity shall not commence the construction. Where any other construction project with a construction license fails to pass a spot check, the construction shall stop.
Article 13 Where the construction of a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction is completed, a fire protection as-built acceptance or filing shall be conducted as follows:
(1) For a construction project as described in Article 11 of this Law, the employer shall apply to the fire protection division of the public security organ for a fire protection as-built acceptance; and
(2) For any other construction project, the employer shall, after an acceptance, report it to the fire protection division of the public security organ for archival purposes, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
A construction project that is subject to a fire protection as-built acceptance according to law but fails to undergo or pass the fire protection as-built acceptance shall be forbidden to be put into use. Any other construction project that fails to pass a spot check shall cease to be used.
Article 14 The concrete measures for the fire protection design examination, fire protection as-built acceptance, filing and spot check of construction projects shall be formulated by the public security department of the State Council.
Article 15 Before a public gathering place is put into use or opens for business, the employer or user entity shall apply to the fire protection division of the public security organ of the local people's government at or above the county level for a fire safety inspection.
The fire protection division of the public security organ shall, within 10 working days from the day of accepting the application, conduct a fire safety inspection of such place under the provisions on fire protection technical standards and administration. The place shall not be put into use or open for business if it has not undergone a fire safety inspection or does not conform to the fire safety requirements upon inspection.
Article 16 Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall perform the following fire safety duties:
(1) to implement a fire safety accountability system, formulate the entity's fire safety bylaws and operating procedures for fire safety, and work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan;
(2) to prepare fire protection facilities and apparatuses under the national standards and industrial standards, set up fire safety signs, and conduct regular testing and maintenance so as to ensure that they are in good condition and effective;
(3) to make a thorough overhaul of the fire protection facilities in a building at least once a year so as to ensure that they are in good condition and effective, and archive complete and accurate overhaul records for future reference;
(4) to ensure that the evacuation passages, safety exits and fire truck passages are clear and the fire and smoke compartmentation and fire separation distance meet the relevant fire protection technical standards;
(5) to organize fire prevention inspections so as to eliminate potential fire risks;
(6) to organize pertinent fire prevention drillings; and
(7) to perform other fire safety duties as prescribed by laws and regulations.
The major person in charge of an entity shall be the person responsible for the entity's fire safety.
Article 17 The fire protection division of the public security organ of a local people's government at or above the county level shall determine the entities which have a higher risk of fire disaster and in which the occurrence of a fire disaster may result in serious casualties or property losses as the key fire safety entities within its administration area, and report the same via the public security organ to the people's government for archival purposes.
The key fire safety entities shall perform the following fire safety duties besides those as described in Article 16 of this Law:
(1) to determine a fire safety manager who shall organize the fire safety management of this entity;
(2) to maintain the fire protection archives, determine the key fire safety spots, set up fire prevention signs, and conduct strict management;
(3) to exercise daily fire prevention patrol and maintain patrol records; and
(4) to offer pre-job fire safety training for employees and organize regular fire safety training and fire protection drilling.
Article 18 For a same building managed or used by two or more entities, the fire safety responsibilities of each party shall be defined, and persons in charge shall be specified to manage the common evacuation passages, safety exits, fire protection facilities of the building and fire truck passages in a unified way.
The realty service enterprise for a residential area shall maintain and manage the common fire protection facilities in the management area, and provide fire safety and prevention services.
Article 19 In arrangement, a site for the production, storage or trade of dangerous articles, such as flammables and explosives, shall not be in the same building as a residential site is, and shall keep a safe distance from a residential site.
If a site for the production, storage or trade of any other articles and a residential site are arranged in the same building, the national fire protection technical standards for project construction shall be satisfied.
Article 20 To hold a large-scale mass activity, the organizer shall apply to the public security organ for a safety permit, work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan, organize drillings, make a clear division of fire safety responsibilities, determine fire safety managers, keep the fire protection facilities and apparatuses complete, in good condition and effective, and ensure that the evacuation passages, safety exits, evacuation direction signs, emergency illuminations and fire truck passages conform to the provisions on fire protection technical standards and administration.
Article 21 It shall be forbidden to smoke or use naked fire at a place with a risk of fire disaster or explosion. If it is necessary to use naked fire in the construction or in any other special case, the relevant party shall go through the formalities for a prior approval and take corresponding fire safety measures according to the relevant provisions, and the operation staff shall abide by the fire safety provisions.
The personnel of electric welding, gas welding and other operations with a fire risk and the operation staff of the automatic fire protection system must assume their posts with corresponding qualification certificates and observe the operating procedures for fire safety.
Article 22 The establishment of factories, warehouses and special depots or docks for the production, storage and loading and unloading of dangerous goods, such as flammables and explosives, shall conform to the fire protection technical standards. The filling, supply and pressure regulating stations of flammable and explosive gas and liquid shall be set up at places meeting the fire safety requirements, and conform to the requirements for the prevention of fire and explosion.
Where an established factory, warehouse, or special depot or dock for the production, storage or loading and unloading of such dangerous articles as flammables and explosives or an established filling, supply or pressure regulating station of flammable and explosive gas or liquid does not conform to the provisions of the preceding paragraph any more, the local people's government shall organize and coordinate the relevant departments or entities to solve the nonconformity within a prescribed time limit so as to eliminate the potential safety risk.
Chapter I General Provisions
Chapter II Prevention of Fire Disasters
Chapter III Fire Protection Organizations
Chapter IV Fire Fighting and Rescue
Chapter V Supervision and Inspection
Chapter VI Legal Liabilities
Chapter VII Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
第一條 為了預防火災和減少火災危害,加強應急救援工作,保護人身、財產安全,維護公共安全,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purposes of preventing fire disasters, reducing fire damages, strengthen the emergency response and rescue work, protecting the human and property safety and maintaining the public safety.
第二條 消防工作貫徹預防為主、防消結合的方針,按照政府統一領導、部門依法監管、單位全面負責、公民積極參與的原則,實行消防安全責任制,建立健全社會化的消防工作網絡。
Article 2 In the fire protection work, the policy of focusing on prevention and combining prevention with fire fighting shall be observed, the principle of uniform governmental leadership, departmental supervision according to law, overall responsibilities of entities and active participation of citizens shall be followed, a safety accountability system for fire prevention shall be adopted, and a sound socialized fire protection network shall be established.
第三條 國務院領導全國的消防工作。地方各級人民政府負責本行政區域內的消防工作。
各級人民政府應當將消防工作納入國民經濟和社會發展計劃,保障消防工作與經濟社會發展相適應。
Article 3 The State Council shall lead the fire protection work throughout the country. The local people's governments at all levels shall be responsible for the fire protection work within their respective administrative areas.
The people's governments at all levels shall incorporate the fire protection work into the national economy and social development plans so as to ensure that the fire protection work be commensurate with the economic and social development.
第四條 國務院公安部門對全國的消防工作實施監督管理??h級以上地方人民政府公安機關對本行政區域內的消防工作實施監督管理,并由本級人民政府公安機關消防機構負責實施。軍事設施的消防工作,由其主管單位監督管理,公安機關消防機構協助;礦井地下部分、核電廠、海上石油天然氣設施的消防工作,由其主管單位監督管理。
縣級以上人民政府其他有關部門在各自的職責范圍內,依照本法和其他相關法律、法規的規定做好消防工作。
法律、行政法規對森林、草原的消防工作另有規定的,從其規定。
Article 4 The public security department of the State Council shall supervise and administer the fire protection work throughout the country. The public security organ of a local people's government at or above the county level shall supervise and administer the fire protection work within its administrative area, and the fire protection division of the public security organ of such a people's government shall be responsible for carrying out the fire protection work. The fire protection work of a military facility shall be supervised and administered by the competent authority of the facility, with the help of the fire protection division of the public security organ. The fire protection work of an underground mine, nuclear power plant or offshore oil and natural gas rig shall be supervised and administered by the competent authority of the mine, plant or rig.
Other departments of the people's government at or above the county level shall, within their respective functions, do a good job in the fire protection under this Law and other relevant laws and regulations.
If any law or administrative regulation provides otherwise for the forest or grassland fire protection, the provisions of that law or administrative regulation shall prevail.
第五條 任何單位和個人都有維護消防安全、保護消防設施、預防火災、報告火警的義務。任何單位和成年人都有參加有組織的滅火工作的義務。
Article 5 Any entity or individual shall have the obligation to maintain the fire safety, protect fire protection facilities, prevent fire disasters and report fire alarms. Any entity or adult shall have the obligation to participate in the organized firefighting work
第六條 各級人民政府應當組織開展經常性的消防宣傳教育,提高公民的消防安全意識。
機關、團體、企業、事業等單位,應當加強對本單位人員的消防宣傳教育。
公安機關及其消防機構應當加強消防法律、法規的宣傳,并督促、指導、協助有關單位做好消防宣傳教育工作。
教育、人力資源行政主管部門和學校、有關職業培訓機構應當將消防知識納入教育、教學、培訓的內容。
新聞、廣播、電視等有關單位,應當有針對性地面向社會進行消防宣傳教育。
工會、共產主義青年團、婦女聯合會等團體應當結合各自工作對象的特點,組織開展消防宣傳教育。
村民委員會、居民委員會應當協助人民政府以及公安機關等部門,加強消防宣傳教育。
Article 6 The people's governments at all levels shall organize regular activities on fire protection publicity and education to raise citizens' awareness of fire safety.
Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall intensify the fire protection publicity and education for their personnel.
The public security organs and the fire protection divisions thereof shall intensify the publicity of laws and regulations on fire protection, and urge, direct and help the relevant entities to do a good job in the fire protection publicity and education.
The competent administrative departments of education and human resources, schools, and relevant occupational training institutions shall incorporate the fire protection knowledge into the contents of education, teaching and training.
The press, radio, television and other relevant entities shall carry out fire protection publicity and education geared to the society.
Trade unions, communist youth leagues, women's federations and other groups shall organize the fire protection publicity and education by taking into consideration the characteristics of their respective objects of work.
The villagers' committees and residents' committees shall assist the people's government, public security department and other departments in intensifying the fire protection publicity and education.
第七條 國家鼓勵、支持消防科學研究和技術創新,推廣使用先進的消防和應急救援技術、設備;鼓勵、支持社會力量開展消防公益活動。
對在消防工作中有突出貢獻的單位和個人,應當按照國家有關規定給予表彰和獎勵。
Article 7 The state shall encourage and support the scientific research and technical innovations on fire protection, popularize the use of advanced fire protection and emergency response and rescue technologies and equipment, and encourage and support the fire protection activities for public good conducted by social forces.
Entities and individuals having made great contributions to the fire protection work shall be commended and rewarded under the relevant provisions of the state.
第二章 火災預防
Chapter II Prevention of Fire Disasters
第八條 地方各級人民政府應當將包括消防安全布局、消防站、消防供水、消防通信、消防車通道、消防裝備等內容的消防規劃納入城鄉規劃,并負責組織實施。
城鄉消防安全布局不符合消防安全要求的,應當調整、完善;公共消防設施、消防裝備不足或者不適應實際需要的,應當增建、改建、配置或者進行技術改造。
Article 8 The people's governments at all levels shall integrate the fire protection plan into the urban and rural planning, including the fire safety layout, firehouses, firefighting water supply, firefighting communications, fire truck passages, fire equipment, etc., and be responsible for organizing the implementation of the plan.
If the urban and rural fire safety layout does not meet the fire safety requirements, it shall be adjusted and improved. If the public fire protection facilities and equipment are inadequate or do not meet the actual demands, efforts shall be made in the building, rebuilding, allocation or technological innovation thereof.
第九條 建設工程的消防設計、施工必須符合國家工程建設消防技術標準。建設、設計、施工、工程監理等單位依法對建設工程的消防設計、施工質量負責。
Article 9 The fire protection design or construction of a construction project must conform to the national fire protection technical standards for project construction. The employer, as well as the designing, construction, project supervision and other entities, shall be responsible for the quality of fire protection design and construction according to law.
第十條 按照國家工程建設消防技術標準需要進行消防設計的建設工程,除本法第十一條另有規定的外,建設單位應當自依法取得施工許可之日起七個工作日內,將消防設計文件報公安機關消防機構備案,公安機關消防機構應當進行抽查。
Article 10 For a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction, the employer shall, subject to the provision of Article 11 of this Law, submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for archival purposes within 7 working days from the day when it obtains the construction license, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
第十一條 國務院公安部門規定的大型的人員密集場所和其他特殊建設工程,建設單位應當將消防設計文件報送公安機關消防機構審核。公安機關消防機構依法對審核的結果負責。
Article 11 For the construction of a large-scale people-intensive site or any other special construction project as prescribed by the public security department of the State Council, the employer shall submit the fire protection design documents to the fire protection division of the public security organ for examination. The fire protection division of the public security organ shall be responsible for the examination result according to law.
第十二條 依法應當經公安機關消防機構進行消防設計審核的建設工程,未經依法審核或者審核不合格的,負責審批該工程施工許可的部門不得給予施工許可,建設單位、施工單位不得施工;其他建設工程取得施工許可后經依法抽查不合格的,應當停止施工。
Article 12 For a construction project subject to the fire protection design examination by the fire protection division of the public security organ, if it has not legally undergone or fails to pass the examination, the department responsible for approving a construction license for this project shall not grant a construction license for it, and the employer or construction entity shall not commence the construction. Where any other construction project with a construction license fails to pass a spot check, the construction shall stop.
第十三條 按照國家工程建設消防技術標準需要進行消防設計的建設工程竣工,依照下列規定進行消防驗收、備案:
(一)本法第十一條規定的建設工程,建設單位應當向公安機關消防機構申請消防驗收;
(二)其他建設工程,建設單位在驗收后應當報公安機關消防機構備案,公安機關消防機構應當進行抽查。
依法應當進行消防驗收的建設工程,未經消防驗收或者消防驗收不合格的,禁止投入使用;其他建設工程經依法抽查不合格的,應當停止使用。
Article 13 Where the construction of a construction project that needs a fire protection design under the national fire protection technical standards for project construction is completed, a fire protection as-built acceptance or filing shall be conducted as follows:
1. For a construction project as described in Article 11 of this Law, the employer shall apply to the fire protection division of the public security organ for a fire protection as-built acceptance; or
2. For any other construction project, the employer shall, after an acceptance, report it to the fire protection division of the public security organ for archival purposes, and the fire protection division of the public security organ shall conduct a spot check.
A construction project that is subject to a fire protection as-built acceptance according to law but fails to undergo or pass the fire protection as-built acceptance shall be forbidden to be put into use. Any other construction project that fails to pass a spot check shall cease to be used.
第十四條 建設工程消防設計審核、消防驗收、備案和抽查的具體辦法,由國務院公安部門規定。
Article 14 The concrete measures for the fire protection design examination, fire protection as-built acceptance, filing and spot check of construction projects shall be formulated by the public security department of the State Council.
第十五條 公眾聚集場所在投入使用、營業前,建設單位或者使用單位應當向場所所在地的縣級以上地方人民政府公安機關消防機構申請消防安全檢查。
公安機關消防機構應當自受理申請之日起十個工作日內,根據消防技術標準和管理規定,對該場所進行消防安全檢查。未經消防安全檢查或者經檢查不符合消防安全要求的,不得投入使用、營業。
Article 15 Before a public gathering place is put into use or opens for business, the employer or user entity shall apply to the fire protection division of the public security organ of the local people's government at or above the county level for a fire safety inspection.
The fire protection division of the public security organ shall, within 10 working days from the day of accepting the application, conduct a fire safety inspection of the said place under the provisions on fire protection technical standards and administration. The said place shall not be put into use or open for business if it has not undergone a fire safety inspection or does not conform to the fire safety requirements upon inspection.
第十六條 機關、團體、企業、事業等單位應當履行下列消防安全職責:
(一)落實消防安全責任制,制定本單位的消防安全制度、消防安全操作規程,制定滅火和應急疏散預案;
(二)按照國家標準、行業標準配置消防設施、器材,設置消防安全標志,并定期組織檢驗、維修,確保完好有效;
(三)對建筑消防設施每年至少進行一次全面檢測,確保完好有效,檢測記錄應當完整準確,存檔備查;
(四)保障疏散通道、安全出口、消防車通道暢通,保證防火防煙分區、防火間距符合消防技術標準;
(五)組織防火檢查,及時消除火災隱患;
(六)組織進行有針對性的消防演練;
(七)法律、法規規定的其他消防安全職責。
單位的主要負責人是本單位的消防安全責任人。
Article 16 Organs, social groups, enterprises, public institutions and other entities shall perform the following fire safety duties:
1. to implement a fire safety accountability system, formulate the entity's fire safety bylaws and operating procedures for fire safety, and work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan;
2. to prepare fire protection facilities and apparatuses under the national standards and industrial standards, set up fire safety signs, and conduct regular testing and maintenance so as to ensure that they are in good condition and effective;
3. to make a thorough overhaul of the fire protection facilities in a building at least once a year so as to ensure that they are in good condition and effective, and archive complete and accurate overhaul records for future reference;
4. to ensure that the evacuation passages, safety exits and fire truck passages are clear and the fire and smoke compartmentation and fire separation distance meet the relevant fire protection technical standards;
5. to organize fire prevention inspections so as to eliminate potential fire risks;
6. to organize pertinent fire prevention drillings; and
7. to perform other fire safety duties as prescribed by laws and regulations.
The major person in charge of an entity shall be the person responsible for the entity's fire safety.
第十七條 縣級以上地方人民政府公安機關消防機構應當將發生火災可能性較大以及發生火災可能造成重大的人身傷亡或者財產損失的單位,確定為本行政區域內的消防安全重點單位,并由公安機關報本級人民政府備案。
消防安全重點單位除應當履行本法第十六條規定的職責外,還應當履行下列消防安全職責:
(一)確定消防安全管理人,組織實施本單位的消防安全管理工作;
(二)建立消防檔案,確定消防安全重點部位,設置防火標志,實行嚴格管理;
(三)實行每日防火巡查,并建立巡查記錄;
; (四)對職工進行崗前消防安全培訓,定期組織消防安全培訓和消防演練。
Article 17 The fire protection division of the public security organ of a local people's government at or above the county level shall determine the entities which have a higher risk of fire disaster and in which the occurrence of a fire disaster may result in serious casualties or property losses as the key fire safety entities within its administration area, and report the same via the public security organ to the people's government for archival purposes.
The key fire safety entities shall perform the following fire safety duties besides those as described in Article 16 of this Law:
1. to determine a fire safety manager who shall organize the fire safety management of this entity;
2. to maintain the fire protection archives, determine the key fire safety spots, set up fire prevention signs, and conduct strict management;
3. to exercise daily fire prevention patrol and maintain patrol records; and
4. to offer pre-job fire safety training for employees and organize regular fire safety training and fire protection drilling.
第十八條 同一建筑物由兩個以上單位管理或者使用的,應當明確各方的消防安全責任,并確定責任人對共用的疏散通道、安全出口、建筑消防設施和消防車通道進行統一管理。
住宅區的物業服務企業應當對管理區域內的共用消防設施進行維護管理,提供消防安全防范服務。
Article 18 For a same building managed or used by two or more entities, the fire safety responsibilities of each party shall be defined, and persons in charge shall be specified to manage the common evacuation passages, safety exits, fire protection facilities of the building and fire truck passages in a unified way.
The realty service enterprise for a residential area shall maintain and manage the common fire protection facilities in the management area, and provide fire safety and prevention services.
第十九條 生產、儲存、經營易燃易爆危險品的場所不得與居住場所設置在同一建筑物內,并應當與居住場所保持安全距離。
生產、儲存、經營其他物品的場所與居住場所設置在同一建筑物內的,應當符合國家工程建設消防技術標準。
Article 19 In arrangement, a site for the production, storage or trade of dangerous articles such as flammables, and explosives shall not be in the same building as a residential site is, and shall keep a safe distance from a residential site.
If a site for the production, storage or trade of any other articles and a residential site are arranged in the same building, the national fire protection technical standards for project construction shall be satisfied.
第二十條 舉辦大型群眾性活動,承辦人應當依法向公安機關申請安全許可,制定滅火和應急疏散預案并組織演練,明確消防安全責任分工,確定消防安全管理人員,保持消防設施和消防器材配置齊全、完好有效,保證疏散通道、安全出口、疏散指示標志、應急照明和消防車通道符合消防技術標準和管理規定。
Article 20 To hold a large-scale mass activity, the organizer shall apply to the public security organ for a safety permit, work out a firefighting and emergency evacuation preparedness plan, organize drillings, make a clear division of fire safety responsibilities, determine fire safety managers, keep the fire protection facilities and apparatuses complete, in good condition and effective, and ensure that the evacuation passages, safety exits, evacuation direction signs, emergency illuminations and fire truck passages conform to the provisions on fire protection technical standards and administration.
第二十一條 禁止在具有火災、爆炸危險的場所吸煙、使用明火。因施工等特殊情況需要使用明火作業的,應當按照規定事先辦理審批手續,采取相應的消防安全措施;作業人員應當遵守消防安全規定。
進行電焊、氣焊等具有火災危險作業的人員和自動消防系統的操作人員,必須持證上崗,并遵守消防安全操作規程。
Article 21 It shall be forbidden to smoke or use naked fire at a place with a risk of fire disaster or explosion. If it is necessary to use naked fire in the construction or in any other special case, the relevant party shall go through the formalities for a prior approval and take corresponding fire safety measures according to the relevant provisions, and the operation staff shall abide by the fire safety provisions.
The personnel of electric welding, gas welding and other operations with a fire risk and the operation staff of the automatic fire protection system must assume their posts with corresponding qualification certificates and observe the operating procedures for fire safety.
第二十二條 生產、儲存、裝卸易燃易爆危險品的工廠、倉庫和專用車站、碼頭的設置,應當符合消防技術標準。易燃易爆氣體和液體的充裝站、供應站、調壓站,應當設置在符合消防安全要求的位置,并符合防火防爆要求。
已經設置的生產、儲存、裝卸易燃易爆危險品的工廠、倉庫和專用車站、碼頭,易燃易爆氣體和液體的充裝站、供應站、調壓站,不再符合前款規定的,地方人民政府應當組織、協調有關部門、單位限期解決,消除安全隱患。
Article 22 The establishment of factories, warehouses and special depots or docks for the production, storage and loading and unloading of such dangerous articles as flammables and explosives shall conform to the fire protection technical standards. The filling, supply and pressure regulating stations of flammable and explosive gas and liquid shall be set up at places meeting the fire safety requirements, and conform to the requirements for the prevention of fire and explosion.
Where an established factory, warehouse, or special depot or dock for the production, storage or loading and unloading of such dangerous articles as flammables and explosives or an established filling, supply or pressure regulating station of flammable and explosive gas or liquid does not conform to the provisions of the preceding paragraph any more, the local people's government shall organize and coordinate the relevant departments or entities to solve the nonconformity within a prescribed time limit so as to eliminate the potential safety risk.
第二十三條 生產、儲存、運輸、銷售、使用、銷毀易燃易爆危險品,必須執行消防技術標準和管理規定。
進入生產、儲存易燃易爆危險品的場所,必須執行消防安全規定。禁止非法攜帶易燃易爆危險品進入公共場所或者乘坐公共交通工具。
儲存可燃物資倉庫的管理,必須執行消防技術標準和管理規定。
Article 23 The provisions on fire protection technical standards and administration must be observed in the production, storage, transport, sale, use and disposal of such dangerous articles as flammables and explosives.
Anyone entering a site of production or storage of such dangerous articles as flammables and explosives must follow the fire safety provisions. It shall be forbidden to illegally carry such dangerous articles as flammables or explosives into a public place or the public transport.
The provisions on fire protection technical standards and administration must be followed in the management of warehouses for the storage of flammable materials.
第二十四條 消防產品必須符合國家標準;沒有國家標準的,必須符合行業標準。禁止生產、銷售或者使用不合格的消防產品以及國家明令淘汰的消防產品。
依法實行強制性產品認證的消防產品,由具有法定資質的認證機構按照國家標準、行業標準的強制性要求認證合格后,方可生產、銷售、使用。實行強制性產品認證的消防產品目錄,由國務院產品質量監督部門會同國務院公安部門制定并公布。
新研制的尚未制定國家標準、行業標準的消防產品,應當按照國務院產品質量監督部門會同國務院公安部門規定的辦法,經技術鑒定符合消防安全要求的,方可生產、銷售、使用。
依照本條規定經強制性產品認證合格或者技術鑒定合格的消防產品,國務院公安部門消防機構應當予以公布。
Article 24 Fire protection products must conform to the national standards. If there are no national standards, the fire protection product must conform to the industrial standards. It is forbidden to produce, sell or use any unqualified fire protection product or any fire protection product which has been eliminated by the state in a public proclamation.
A fire protection product subject to the compulsory product certification may be produced, sold or used only after passing the certification conducted by a certification institution holding the statutory qualifications according to the compulsory requirements of the national standards and industrial standards. The catalogue of fire protection products subject to the compulsory product certification shall be formulated and published by the product quality supervision department of the State Council in conjunction with the public security department of the State Council.
A newly developed fire protection product for which no national standards or industrial standards have been formulated may be produced, sold or used only after meeting the fire safety requirements upon a technical appraisal under the measures prescribed by the product quality supervision department of the State Council in conjunction with the public security department of the State Council.
The fire protection products passing the compulsory product certification or technical appraisal under the provisions of this Article shall be published by the fire protection division of the public security department of the State Council.
第二十五條 產品質量監督部門、工商行政管理部門、公安機關消防機構應當按照各自職責加強對消防產品質量的監督檢查。
Article 25 The product quality supervision departments, administrative departments for industry and commerce, and fire protection divisions of the public security organs shall, within their respective functions, strengthen the supervision and inspection of the quality of fire protection products.
第二十六條 建筑構件、建筑材料和室內裝修、裝飾材料的防火性能必須符合國家標準;沒有國家標準的,必須符合行業標準。
人員密集場所室內裝修、裝飾,應當按照消防技術標準的要求,使用不燃、難燃材料。
Article 26 The fire resistance performance of building units, building materials and interior finishing and furnishing materials must conform to the national standards, or if there are no national standards, shall conform to the industrial standards.
Noncombustible or flame-retardant materials shall be used in the interior finishing and furnishing of a people-intensive site as required by the fire protection technical standards.
第二十七條 電器產品、燃氣用具的產品標準,應當符合消防安全的要求。
電器產品、燃氣用具的安裝、使用及其線路、管路的設計、敷設、維護保養、檢測,必須符合消防技術標準和管理規定。
Article 27 The product standards for electrical appliances and gas utensils shall conform to the fire safety requirements.
The installation and use of electrical appliances and gas utensils and the design, laying, maintenance and testing of lines and pipes of electrical appliances and gas utensils must conform to the provisions on fire protection technical standards and administration.
第二十八條 任何單位、個人不得損壞、挪用或者擅自拆除、停用消防設施、器材,不得埋壓、圈占、遮擋消火栓或者占用防火間距,不得占用、堵塞、封閉疏散通道、安全出口、消防車通道。人員密集場所的門窗不得設置影響逃生和滅火救援的障礙物。
Article 28 No entity or individual shall damage, misappropriate or illegally dismantle or stop the use of a fire protection facility or apparatus, bury, occupy or cover a fire hydrant, occupy any fire separation distance, or occupy, block or close an evacuation passage, safety exit or fire truck passage. No window of a people-intensive site shall have any barrier which may affect the people's fleeing to safety, fire fighting or rescue.